关着门过日子
_
比喻不与外界往来, 自己过自己的。 元·武汉臣·生金阁·楔子: “俺老两口儿无甚事, 只是关着门过日子便了。 ”儒林外史·第四十四回: “我弟兄两个, 原是关着门过日子, 要我在家怎的? ”
guān zhe mén guò rì zi
比喻不与外界往来,自己过自己的。
元.武汉臣.生金阁.楔子:「俺老两口儿无甚事,只是关着门过日子便了。」
儒林外史.第四十四回:「我弟兄两个,原是关着门过日子,要我在家怎的?」
пословный:
关 | 着 | 门 | 过日子 |
= 関,
1) закрывать, затворять
2) выключать
3) заключить; посадить
4) горный проход; перевал
5) застава; таможня
6) решающий рубеж; критический момент
7) касаться, иметь отношение; связь, отношение
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
1) дверь; ворота; вход
2) дверца
3) специальность; отрасль (знаний)
4) выход; решение; лазейка
5) тк. в соч. ученики, последователи; школа 6) сч. сл.
а) для артиллеристских орудий
б) для учебных дисциплин
|