过日子
guòrìzi
жить
guò rìzi
житьвек вековать; жить одним домом; Жить - поживать
guòrì zi
生活;过活;小两口儿和和气气地过日子。guòrìzi
[live] 生活; 过活
你们小两口今后可得好好过日子
guò rì zi
度日、过日。
文明小史.第三十二回:「咱们地方上有了这个人,大家休想安稳过日子。」
guò rì zi
to live one’s life
to pass one’s days
to get along
guò rì zi
live; get along:
勤俭过日子 live industriously and frugally
他收入不多,但很会过日子。 His income is not much, but he manages to live quite well on it.
guò rìzi
1) live; get along
好好儿过日子吧。 Have a peaceful life.
2) practice economy
她很会过日子。 She is rather economical with money.
частотность: #7810
в русских словах:
синонимы:
примеры:
茫然地过日子
жить бездумно; жить как живётся
混过日子
безрассудно проводить время; напрасно (зря, даром) прожигать жизнь
在…袴裆底下过日子
жить под (чьей-л.) мотней (обр. в знач.: жить на чьём-л. иждивении)
亏得你过日子
живу благодаря тебе
卖点儿钱过日子
наторговать (выручить) немного денег, чтобы прожить
顺顺当当过日子
жить ладно
精打细算地过日子
жить с расчётом
勤俭过日子
live industriously and frugally
他收入不多,但很会过日子。
Доход у него не большой, но он очень бережливый.
挺会过日子
очень практичный в быту
过日子俭省
жить экономно, вести бережливый образ жизни
自他去世后,他的家属一直靠救济过日子。
После его кончины, его семья жила на материальную помощь.
老太太现在和女儿一块儿过日子。
The old woman is now living with her daughter.
他省吃俭用地过日子。
He led his life, pinching and scraping.
不要靠算计人过日子。
Don’t be scheming against others all the time.
她过日子很仔细。
She is frugal of her expenses.
她很会过日子。
Она знает как жить.
好好儿过日子吧。
Have a peaceful life.
靠小聪明过日子
live by one’s wits
他房无一间,地无一垄,靠微薄的工资过日子,哪能找得到对象。
Он совсем бедный, живёт на крошечную зарплату, где уж ему найти невесту.
世上最累人的事,莫过于虚伪的过日子。
Нет в мире ничего более тягостного, чем жить впустую.
(в"идеть, п"омнить…)模模糊糊地(看见, 记得等); (жить, ход"ить…)糊里糊涂地; 迷迷糊糊地(过日子, 走路等)
как в тумане
你当然不是冲着钱跟男人过日子的。
Разумеется, ты не из-за денег живёшь с мужчиной.
就这么对付着过日子
жить, как живется
反动派从来都是靠造谣过日子
реакционеры, как правило, живут за счет лжи
[直义] 不是和钱过日子, 而是和人过日子.
[用法] 出嫁或结婚时说.
[例句] - Да разве это жалованье - восемь рублей в месяц? - Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты... А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел... Вы знаете пословицу: не с богатством жи
[用法] 出嫁或结婚时说.
[例句] - Да разве это жалованье - восемь рублей в месяц? - Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты... А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел... Вы знаете пословицу: не с богатством жи
не с богатством жить а с человеком
[直义] 宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
не имей не держи сто рублей а имей держи сто друзей
[直义] 到死的时候再伤心也不迟.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
когда будем помирать тогда будем горевать
按自己的收入过日子;吃饭穿衣看家当;量入为出
по одёжке протягивай ножки
吃饭过日子; 过得一般; 马马虎虎; 还可以
живём - хлеб жуём
人类就是这样,不能安安静静过日子。
Люди. Никому жить не дают.
喏,这个给你,我在路上采了一些,自己做饭可比叫猎鹿人的餐便宜多了。过日子就要这样精打细算。
Вот, возьми. Я сама собирала. Гораздо дешевле готовить самой, чем постоянно питаться в «Хорошем охотнике». Чтобы оставаться на плаву, приходится экономить тут и там.
「等我把最后一份任务结了,我就从千岩军辞职,然后我们就搬家,不用再这么小心翼翼地过日子了。」
«Выполню это задание - сразу же уйду из Миллелитов и мы переедем. С меня хватит этой постоянной осторожности».
但是看到大家仍然像平常一样过日子,也依然对明天抱有希望…我想我也该反思一下自己了。
Но кругом все, как ни в чём не бывало, занимались своими делами и всё равно смотрели в будущее с надеждой... Мне следует всё хорошенько обдумать.
漫无目的地过日子
жить бесцельно
何必呢?你看到他们是怎么过日子的吗?躲在高墙后面,无论是灰烬蜢或浮蜇都吓得他们发抖。
Зачем? Ты же знаешь, как они там живут! Спрятались за стенами, дрожат перед каждым пепельным прыгуном, перед каждым нетчем!
我们斯卡尔跟你不同。我们不追求刺激,我们只想和平过日子并且顺从我们的传统。我希望你能理解。
Мы, скаалы, не такие, как ты. Мы не ищем приключений, мы хотим жить в мире и блюсти свои традиции. Надеюсь, ты поймешь.
那我就会平淡地过日子,此生再也不进入这座矿场。
Тогда я попросту успокоюсь и в жизни больше в эту шахту не пойду.
我们现在要一起过日子了。那么我们要住在哪里?我的房子也算是你的了。
Теперь мы с тобой навеки вместе. Где мы будем жить? Можем поселиться у меня, мой дом - твой дом.
哦,然后我们就在一起好好过日子!
О, особенно с тобой!
何必呢?你看到他们是怎么过日子的吗?躲在高墙后面,无论是灰烬跳虫或气母都吓得他们发抖。
Зачем? Ты же знаешь, как они там живут! Спрятались за стенами, дрожат перед каждым пепельным прыгуном, перед каждым нетчем!
我们斯卡尔人跟你不同。我们不追求刺激,我们只想和平过日子并且顺从我们的传统。我希望你能理解。
Мы, скаалы, не такие, как ты. Мы не ищем приключений, мы хотим жить в мире и блюсти свои традиции. Надеюсь, ты поймешь.
我们现在要一起过日子了。我们住在哪里好呢?我家现在也是你家了。
Теперь мы с тобой навеки вместе. Где мы будем жить? Можем поселиться у меня, мой дом - твой дом.
如果你不贪心的话,要过日子并不难。
Если не жадничать, то здесь добычи хватит на всех.
几乎不可能。我受不了让帝国人指示我该怎么过日子。
Я уже почти уехал. Не уверен был, что смогу жить по имперской указке.
我得过日子,我得喝酒…我最后的价钱是80。乾杯!
Ну, мне же надо на что-то жить, на что-то пить... Да, за здоровье, кстати. Мое последнее слово - 80.
可是每次家暴后,她老公说两句软话她就原谅了,继续死心塌地地跟他过日子,然后过不了多久又迎来下一次痛打。
Но после каждого случая домашнего насилия, ее муж говорил несколько умасливающих слов, и она прощала, продолжая упрямо жить с ним, а потом, спустя недолгое время, снова сталкивалась с очередным избиением.
和和美美过日子
жить в гармонии и согласии
我才不去。我还想留着小命过日子呢。
Я туда не пойду, мне еще жизнь дорога.
汉纳毫无疑问是死了,尼伦必须接受丧妻的事实,继续过日子。
Ганна наверняка умерла. Я хочу, чтобы Неллен примирился с этим и начал жить заново.
贝仁,回去做你的狼梦吧。去救那只小狼,然后离开这里,越远越好。找匹漂亮的母狼,好好过日子。
Возвращайся к своим волчьим снам, Берем. Спаси щенка. Уйди куда-нибудь подальше отсюда, найди симпатичную волколачку. Живи.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
过日 | 日子 | ||
1) 过日子。
2) 谓超过时日。
3) 改日。
|
1) день; срок, время; дата
2) жизнь, условия жизни
|