关系者
_
partaker; participator
примеры:
投资者关系总监
директор по связям с инвесторами
这两者之间没关系。
There is no connection between these two.
主导者与从属者的关系
отношения руководителя и подчинённого
新闻/与捐助者关系干事
сотрудник по вопросам общественной информации/связям с донорами
两者之间没有因果关系。
There’s no causality between the two.
两国友好关系的开拓者
the pioneers of the friendship between the two countries
预知者和这个有什么关系?
А при чем тут Авгур?
与捐助者关系和资源调动处
Служба по связям с донорами и мобилизации ресурсов
这本书跟屠龙者会有关系吗?
Эта книга может иметь отношение к Драконоубийце?
资源调动和同捐助者/伙伴关系科
Секция по мобилизации ресурсов и связям с донорами/партнерами
这和你有什么关系呢,外来者?
А тебе-то какое дело, чужестранец?
没关系。进或者不进。对我来说都一样。
Неважно. Входи. Не входи. Мне все равно.
联合国多方利益攸关者伙伴关系机构
United Nations Multi-Stakeholder Partnerships Agency
我们不想跟追猎者扯上关系,好吗?
Мы с охотниками не ссоримся!
我们很感激这段合作关系,噬渊行者。
Мы рады заключить с тобой союз, пилигрим Утробы.
说你是觉醒者,这座岛关系到你的命运。
Сказать, что вы пробужденный. Где-то на этом острове – ваша судьба.
没关系,入侵者,我对将死之人都很大度。
Ничего страшного, незваный гость, мы все ошибаемся.
别和弃誓者扯上关系。那群嗜血的野蛮人。
Держись подальше от Изгоев. Кровожадные дикари.
二、无产者和共产党人
共产党人同全体无产者的关系是怎样的呢?
共产党人同全体无产者的关系是怎样的呢?
II. ПРОЛЕТАРИИ И КОММУНИСТЫ
В каком отношении стоят коммунисты к пролетариям вообще?
В каком отношении стоят коммунисты к пролетариям вообще?
别和拒誓者扯上关系。那群嗜血的野蛮人。
Держись подальше от Изгоев. Кровожадные дикари.
跟你有关系吗?这种运动是强者专属的。
Тебе-то что за дело? Тут забавы для самых сильных.
不……我不这么觉得。这是个倒影或者什么的。没关系的。
Нет... Вряд ли. Просто какой-то отблеск, пустое.
你想留在这里?既使你要为掠夺者工作也没关系?
Ты хочешь остаться здесь? Даже учитывая, что тебе придется работать на рейдеров?
这有关系吗?或者她早些时候就已经下定决心了?
Какая разница? Или она уже сама давно все решила?
然后露比威胁了她——并告诉她结束跟死者的关系。
Потом Руби начала ей угрожать. Требовала, чтобы она прекратила отношения с покойным.
这与圣教骑士关系大了!你在这里玷污了神谕者之名。
Это касается паладинов, еще как! Само существование этого места оскверняет имя Божественного.
没关系。我不想知道。我知道他处于危险中,追随着神谕者...
Хотя неважно. Не хочу знать. Было понятно, что он рискует, когда так истово следует заветам Божественного.
没关系,「遗迹猎者」这种敌人,确实需要谨慎准备。
Не спеши. К битве с Руинным охотником нужно хорошенько подготовиться.
真烂的说明!贝连迦尔跟我没关系!我的供应者可能知道更多…
Срать я хотел на твои картинки! Я ничего не знаю про Беренгара! Спроси у моих поставщиков лучше...
没关系。那你最近有见过或者听到过什么奇怪的东西吗?
Неважно. Может, ты просто видела или слышала что-нибудь необычное в последнее время?
专案特情最好从组织成员或者与组织成员较密切的关系人中物建
агентов для работы по особо важным делам предпочтительнее вербовать из числа членов (преступных) группировок, либо лиц, поддерживающих с ними относительно тесные отношения.
这位法律系学生写了一篇有关犯罪与环境两者关系的论文。
The law student wrote a discourse on the relationship between crime and environment.
老妇人耸耸肩。“或者不要。选择权在你。跟我也没什么关系。”
Старуха пожимает плечами. «Как хочешь, дело твое. Мне все равно».
什么?那个预知者?哦不,我很确信那……他与我没有任何的关系,不,不……
Что? Авгур? О нет, я уверен, что... Я никакого отношения к нему не имею. Нет-нет.
赶紧去吧,觉醒者!记住里面的利害关系,要不惜一切代价。
Вперед, пробужденный! И помни, что поставлено на карту. Ты должен преуспеть любой ценой.
猎鹰训练术的关键在于训鹰者与猎鹰之间的关系。你必须赢得它们的信任!
Прежде всего сокольничий должен установить связь между собой и своей птицей, завоевать ее доверие.
您利用 使者推翻了敌对城邦的宗主国的统治,结束了与此城邦的敌对关系。
Ваши послы вынудили враждебный город-государство прекратить военные действия против вас.
建立伙伴关系促进可持续的人类发展:政府、民间社会、捐助者圆桌会议
Создание партнерских отношений в интересах устойчивого развития человеческого потенциала:"круглый стол" с участием представителей правительств, гражданского общества и доноров
我猜,那是说你并没有同样的感觉,或者说你不能这样?怎样都没关系。我就是喜欢你。
Это значит, что ты не чувствуешь — или не можешь чувствовать — себя так же? Это нормально. Ты мне все равно нравишься.
为什么你会在这里,托蓝?警戒者与我的关系在很久以前就结束了。
Зачем ты здесь, Толан? Наши дорожки с Дозорными разошлись давным-давно.
不认识我没关系,慢慢我们就会熟络起来的,因为你看起来很像是当冒险者的料!
Уверен, что мы ещё успеем познакомиться поближе. Ты выглядишь как прирождённый искатель приключений!
“卡拉洁说露比向她示好了——但她拒绝了。她还威胁说要她∗结束∗跟死者的关系。“
Клаасье сказала, что Руби к ней подкатывала — а она ее отвергла. Тогда Руби пригрозила ∗закончить∗ ее отношения с покойным.
协调各统治者和担任他们顾问的法师之间的关系,才是我们唯一的和平机会。
Нормальные отношения между властью и магами-советниками - это единственный шанс на мир.
而资产阶级却把消灭这种关系说成是消灭个性和自由!说对了。的确,正是要消灭资产者的个性、独立性和自由。
И уничтожение этих отношений буржуазия называет упразднением личности и свободы! Она права. Действительно, речь идет об упразднении буржуазной личности, буржуазной самостоятельности и буржуазной свободы.
没有关系。植物不会在乎照耀它的阳光。你带着破晓者,我的光芒就能普照世界。
Твоя вера не важна. Древо не думает о лучах, приносящих тепло солнца. Когда ты поднимешь Сияние Рассвета, мой свет коснется мира.
你?觉醒者?好像...看不太出来。不过没关系,眼下还有更加重要的事情要做...
Ты? Пробужденный? Что-то мне не верится... Впрочем, неважно. Есть проблемы поважнее...
关于消除所有核武器和争取经济发展的斗争以及二者间的相互关系国际讨论会
Международный семинар на тему "Борьба за полную ликвидацию ядерного оружия и борьба за экономическое развитие и их взаимосвязь"
他们应该会试着杀了她。你说这样两者之间怎么可能建立什么良好的关系。
Они наверняка попытались бы ее убить, а это не идет на пользу отношениям.
我国现代化建设, 必须遵循速度和效益统一的原则, 正确处理两者之间的关系
в ходе модернизации китая необходимо сочетать темпы с эффективностью, налаживать их правильное соот
尽量避免和他们扯上关系,即使对于无关的旅者而言,与他们接触也是有风险的。
Держись от них подальше. Общение с ними не сулит ничего хорошего.
「还活着?没关系。你会是胆敢反抗我的活榜样。」 ~鲜血仲裁者威许卡尔
«Вы все еще живы? Впрочем, это неважно. Я оставлю вас в качестве предостережения для тех, кто осмелится мне сопротивляться». — Виш Кэл, Кровавый судья
两个数字之间的关系,狄拉夫的四个受害者和骑士五德。你肯定注意到了,两者之间差了一。
Я думал о числе жертв Детлаффа в сравнении со списком рыцарских добродетелей. Как ты, наверно, сам догадываешься, у нас не хватает одной фамилии.
总之,我似乎听见他说什么女儿和一台无线电,但我可能听错了。不懂两者有什么关系。
Ну, он вроде бы сказал что-то про дочку и еще про рацию, но, может, мне это послышалось. Не знаю, как одно может быть связано с другим.
也许你是个外交官?或者是公共关系行业的?不过我猜,也不重要了……我们继续吧,好吗?
Может быть, вы были дипломатом? Или работали в связях с общественностью? Впрочем, это, наверное, неважно... Ну что, идем дальше?
片害共栖有机体之间共生的作用关系,一个物种受另一个物种侵害或抑制,而后者不受前者的影响
A symbiotic relationship between organisms in which one species is harmed or inhibited and the other species is unaffected.
∗肯定∗远不止这些。也许在你询问她跟死者的关系之后,应该再回到这个话题?
∗Должно∗ быть что-то еще. Может, тебе стоит еще раз вернуться к этому вопросу после того, как узнаешь про ее отношения с погибшим?
看来起是像肉猪...者或说是魔巨肉?呀哎,没系关啦,正反你完吃上马会就翘死翘的。
Отэ анинивс… или анитачоллов? Огешвадевто отэ осям в мобюл еачулс тедж яартсыб ьтремс.
主人!我的男爵!这不可能!不过没关系,你这邪恶的入侵者!布拉克斯·雷克斯会再次复活他的!
Мой лорд! Барон! Не может быть! Но это ничего не изменит, коварный чужак! Король Бракк его воскресит!
当露比说如果你不跟死者断绝关系,后果会‘不堪设想’的时候——她是在威胁你吗?
Когда Руби сказала, что всем будет плохо, если вы не порвете с погибшим, она вам угрожала?
没有关系。植物不会在乎照耀它的阳光源自何处。你带着破晓者,我的光芒就能普照世界。
Твоя вера не важна. Древо не думает о лучах, приносящих тепло солнца. Когда ты поднимешь Сияние Рассвета, мой свет коснется мира.
看起来像是猪肉...或者说是乌洛克的肉?哎呀,没关系啦,反正你吃完马上就会死翘翘的。
Это свинина… или воллочатина? Отведавшего это мясо в любом случае ждет быстрая смерть.
前一阶段中法关系出现了波折或者说严重的困难,原因众所周知,责任也不在中方。
На предыдущем этапе китайско-французские отношения столкнулись с серьезными трудностями, причины всем известны, китайская сторона не несет ответственности за это.
不过,所有这些都不能证明发展与和平之间的联系是错误的,或者颠倒了它们相互之间的关系。
Ни что из этого, однако, не опровергает связь между развитием и миром, или не меняет соотношение.
不过,身为公司领袖,我的职责是要确保与有希望的合伙人和投资者维持良好关系。
Тем не менее, как глава компании, я должна поддерживать добрые отношения с возможными деловыми партнерами.
但是,作为公司的领袖,我的职责却要我保证与未来合伙人和投资者们维持着良好的关系。
Тем не менее, как глава компании, я должна поддерживать добрые отношения с возможными деловыми партнерами.
看起来像是猪肉...或者说是乌洛克魔的肉?哎呀,没关系啦!反正你吃完马上就会死翘翘的。
Это свинина... или воллочатина? Отведавшего это мясо в любом случае ждет быстрая смерть.
我信任你,不要让我失望,觉醒者。探求者会来你这儿寻求抚慰。成为他们的光芒,即使微弱也没关系。
Я тебе доверяю. Не подведи нас, пробужденный. Искатели придут к тебе за утешением. Стань их светочем. Пусть и неярким.
至于和「剑」有关的东西,找到了最好,如果没找到也没关系,只要消灭了遗迹猎者,我就会付给你报酬。
Будет здорово, если у тебя получится найти меч. Но это необязательно. Ты получишь награду за победу над Руинным охотником.
核困境的解决方案—或者任何其他伊朗外交关系中的问题的解决方案—都由“最高领导人”哈 梅内依决定。
Решение ядерной проблемы, как и любой другой проблемы в области внешней политики и международных отношений, находится в руках Верховного Лидера, аятоллы Али Хамени.
根据情报,这个厨子死了,你是怎么知道的...?没关系,我以为她只是又一个受害者,但这...她肯定是嫌疑人!
Мне сказали, кухарка мертва, так откуда же у тебя... Впрочем, ладно. Я думал, она тоже жертва, но это... нет, она очевидно виновна!
如果要从我兄弟手中夺到造物者圣台的控制权,我就必须先想办法修复与旧日盟友之间的关系。
Если я собираюсь отвоевать Храм Творцов у моего брата, мне нужно помириться с прежними союзниками.
要类比的话,可能急冻树,或者骗骗花更加合适,但要追溯动植物之间的亲缘关系,恐怕要追溯到世界原初了。
Для сопоставления лучше бы подошёл Крио папоротник или даже попрыгунья. Боюсь только, родственные связи между животными и растениями нам пришлось бы отслеживать вплоть до момента зарождения мира.
“在晚上,哭泣,或者是在屋顶抽烟。她好像知道我在这里……”他没有刻意对任何人说的样子:“没关系的。”
«По ночам, когда плакала или курила на крыше. Будто знала, что я здесь... Но это не имеет значения», — говорит он, ни к кому не обращаясь.
杀人犯,秘源术士,或者是什么歹徒。不管那是什么,只要不妨碍我把鱼运去阿克斯城了,都和我都没关系。劳驾...
Убийцу, или колдуна, или еще какую-то шваль. Как бы то ни было, ко мне это не имеет ни малейшего отношения. Вот разве что рыбу в Аркс никак отправить не могу. А теперь будь любезен...
пословный:
关系 | 者 | ||
1) связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный
2) иметь отношение, касаться, затрагивать
3) связи, блат, кумовство, круговая порука; «гуаньси» 4) значение; влияние
5) соотношение, мат. корреляция
6) документ, свидетельство (о принадлежности к какой-л. организации)
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|