兴奋地说
_
говорить с азарт; говорить с одушевлением; говорить с азартом
примеры:
有一天他跑出来找我,兴奋地说他取得了某种突破,打算外出走一趟了。
А однажды он прибежал ко мне в поле, крича, что сделал важнейшее открытие и собирается отправиться в новое путешествие.
“我知道你是什么意思,警官,”他兴奋地说道。“还有血糖,甚至让我的膀胱都出问题了……”
Я вас умоляю! — восклицает он с энтузиазмом. — Еще есть сахар в крови, ну а про мочевой пузырь я даже начинать не хочу...
说得很兴奋; 兴奋热情地说
говорить с увлечением
狗狗兴奋地摇摇尾巴。
Собака виляет хвостом, как сумасшедшая.
大家兴奋地向他拢来
все с интересом сгрудились около него
狗狗开始兴奋地摇摇尾巴。
Собака принимается отчаянно вилять хвостом.
那条狗兴奋地直摇尾巴。
The dog wagged its tail excitedly.
老鼠在你脚边兴奋地跑来跑去。
Крыса возбужденно крутится вокруг ваших ног.
兴奋地点头。什么事?然后呢?
Радостно закивать. Да? И что?
<这个憎恶兴奋地拍着双手。>
<Поганище радостно хлопает в ладоши.>
只见孩子兴奋地大叫:姜母鸭!
Палка.
<格拉克伊克兴奋地摩挲着双手。>
<Горегек радостно потирает руки.>
全家都是惴惴不安地又很兴奋地等候“收蚕”。
Uneasy but eager, the whole family waited for the eggs to hatch.
“没关系,我们同意。”他兴奋地笑着。
«Это ничего, это нам подходит». Он радостно ухмыляется.
他们兴奋地谈论着度周末的各种计划。
They were excitedly discussing plans for the weekend.
“完全正确。”男人兴奋地点头表示赞同。
«Именно». Мужчина радостно кивает.
那人兴奋地将纸片翻过来,写下几行字:
Человек возбужденно хватает клочок бумаги и пишет еще несколько слов:
他一脸兴奋地跑来找我,说:“这是纯正的维罗里丹好剑啊!价钱也不错,划算得像是捡到的一样!”
Пришел ко мне - весь светится. "Лучшая вироледская сталь! И цена отличная. До того низкая - я будто продавца обокрал!"
<燧焰兴奋地跳来跳去,随时准备跟着你走。>
<Готовый следовать за вами Хо дрожит в нетерпении.>
“务必,哈里!”他兴奋地点点头。“你在想什么呢?”
«Конечно, Гарри». Он энергично кивает. «Что у вас на уме?»
我们把项圈带给了山姆,他兴奋地去找玛克辛炫耀了。
Мы вернули Сэму его ошейник. Он очень обрадовался возможности покрасоваться перед Максин.
你掌握的轨道技术是如此令人兴奋。再给我说说你最近的卫星。
Вы так хорошо разбираетесь в орбитальной технологии! Расскажите мне еще о своем последнем спутнике.
野猪兴奋地指向下坡的小路。抢走它声音的人肯定就在附近。
Кабан энергично показывает на тропу, ведущую вниз по склону. Кто бы ни украл его голос, похоже, он где-то близко.
“混蛋在挥枪呢。”她兴奋地气喘吁吁。“那不叫刺激,是悲哀。”
Этот п∗∗∗р отвел пистолет. — Она тяжело дышит, задыхаясь от эмоций. — Никакой он не псих, просто жалкий мусор.
守护者麦迪文正在这里兴奋地忙碌着,想要打开黑暗之门。
Здесь Страж Медив пытается открыть Темный портал.
孩子们兴奋地大叫。She exclaimed in astonishment at the size of the bill。
The children exclaimed with excitement.
哎哟哟。钱。想想你能用它买多少东西。你的大脑突触兴奋地燃烧起来了。
Ням-ням-ням. Денежки. Подумай обо всем, что ты на них купишь! Синапсы твоего мозга вспыхивают восторгом.
矮人兴奋地上蹿下跳,然后镇定下来,清了清嗓子。他面向你鞠了一躬。
Гном радостно подпрыгивает, потом, спохватившись, прокашливается. Он отвешивает вам поклон.
男孩看了他一秒,或者是两秒,突然兴奋地喘起粗气来。“他妈的……”
Мальчишка пару секунд смотрит на него, тяжело дыша от восторга. «Охереть и не подняться...»
很快,鸦母本尊就会在我们面前现身!噢,我的羽毛已经在兴奋地颤抖了!
Скоро перед нами явится Прародительница воронов! О, у меня мурашки бегут по перьям от волнения!
我同情铁处女,准确地说是那困在她身体中的少女之魂。她的境遇无疑都是恶魔所致。没有什么比一次又一次地燃起欲火更能让她们兴奋了。
Мне жаль эту железную деву - или, точнее, душу девушки, которая в ней заключена. Тут явно не обошлось без демонов. Это их почерк: снова и снова разжигать мучительную страсть, не давая ни малейшей возможности ее утолить.
塔奎因转过脸,但仍继续兴奋地念叨着阿纳瑟玛之刃,口气几乎带着虔诚。
Таркин отворачивается, но продолжает возбужденно – почти в религиозном экстазе – что-то бормотать насчет Анафемы.
пословный:
兴奋 | 地 | 说 | |
волноваться, быть возбуждённым; испытывать подъём (воодушевление); волнение, возбуждение; подъём, воодушевление
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|