内心有愧
nèixīn yǒukuì
чувствовать угрызения совести
nèixīn yǒukuì
have a guilty conscienceпримеры:
内心有愧
чувствовать угрызения совести
她脸红证明她内心有愧。
Her red face testified to her guilt.
让…看着问心有愧
живой укор
良心有愧令人苦恼
совесть грызёт
哎。好吧。随你便。但不管怎样,你是错的。看看这傻瓜。我不了解情况,但他一定问心有愧。
Хмф. Ладно. Как хочешь. Но ты ошибаешься. Посмотри на этого дурака. Не знаю, в чем точно дело, но совесть у него нечиста.
哎。好吧。随你便。但无论如何,你是错的。看看这傻瓜。我不了解情况,但他一定问心有愧。
Хмф. Ладно. Как хочешь. Но ты ошибаешься. Посмотри на этого дурака. Не знаю, в чем точно дело, но совесть у него нечиста.
内心有挣扎
в душе происходит борьба
您的内心有虚无的恶魔,我会清除它。
В вас обитает демон небытия, и я изгоню его.
你的内心有几个自我? 包括了谁的希望和梦想?
Сколько в тебе? Сколько надежд и мечтаний ты вмещаешь?
你内心有一种感觉,阿玛蒂亚让你披露她的存在。相信那种感觉。
Амадия у вас внутри настаивает, чтобы вы раскрыли ее присутствие. Довериться ей.
пословный:
内心 | 有愧 | ||
1) сердце, внутреннее я; в сердце, внутри себя, в душе
2) внутренний
3) мат. (сокр. вм. 内接圆中心) центр вписанной окружности 4) мат. ( сокр. вм. 相似内心) внутренний центр гомотетии
5) * стараться, вкладывать душу (в какое-л. дело)
|