再待下去
zài dài xiàqù
продолжать оставаться
恐怕天要下雨了我不能再待下去了 боюсь, что дождь собирается, я не могу продолжать оставаться (здесь)
примеры:
那些小怪物本来可以在围栏里大开杀戒,但是他们喜欢追捕猎物的刺激。如果我再待下去,恐怕就会成为他们的下一顿大餐!
Эти маленькие твари могли бы перебить их и в загоне, но, видать, решили "поохотиться". И боюсь, что еще немного, и я стану их следующим "блюдом"!
你说得对。再待下去我们就要被活烤了。动作快!
Это точно. Мы тут живьем зажаримся - это только вопрос времени. Пошли!
我一点都不想再待下去,就算我得用爬的离开。
Я здесь не останусь. Хоть бы пришлось ползком ползти.
再待下去我就会窒息了。
Еще немного, и я бы задохнулся.
再待下去我就要耳聋了!
Еще пять минут здесь, и я оглохну!
除非必须,否则我不想再在这里待下去了。
Я не хочу здесь оставаться дольше необходимого.
好了,觉醒者,现在你有方向了。再在这座荒岛上待下去也没什么意义了,我建议你离开。立刻启程。
Что ж, пробужденный, путь для тебя открыт. Проложи курс и покинь этот забытый богами остров – и я настоятельно советую сделать это немедленно, или даже раньше.
提醒你,还有更糟糕的地方让你永远待下去...
Конечно, есть и похуже места, где можно провести вечность...
这再下去不得了了!
Так нельзя!
我们分别下: 我先下去, 然后你们再下
Мы сойдем только порознь: сначала я, потом вы
我们分别下:我先下去, 然后你们再下
мы сойдем только порознь: сначала я, потом вы
戴上安全帽再下去,不要冒险。
Wear your safety helmet when you go down. Don’t take any chances
пословный:
再 | 待下 | 下去 | |
I наречие
1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже 3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)
II гл.
повторяться, возобновляться, возвращаться
III словообр.
префикс повторного действия, соответствующий приставкам: пере-, ре-, воз-, вос-, диа-
|
1) спускаться, сходить (туда)
2) убираться вон, уходить прочь
3) продолжаться
-xiaqu, -xiaqù
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и от говорящего лица
б) продолженность действия (от настоящего к будущему)
в) усиление признака
|