冒充的
_
brummagem
brummagem
в русских словах:
самозванец
冒名者 màomíngzhě, 冒充的人 màochōngde rén
самозванный
冒名的 màomíngde, 冒充的 màochōngde
самозваный
〔形〕 ⑴冒名的, 冒充的. ⑵自告奋勇的, 自封的.
примеры:
冒充的证人
подставной свидетель
冒充的好货
shoddy
[直义] 费多特是费多特, 可不是那一个费多特.
[释义] 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
[参考译文] 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
[例句] Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не т
[释义] 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
[参考译文] 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
[例句] Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не т
федот да не тот
这个男子的身分是冒充的。
The man’s a complete phoney.
冒名者; 冒充者
выдающий себя за кого-что
冒充内行
выдавать себя за специалиста [знатока]
次品冒充正品
второсортный товар выдавать за первоклассный
拿假的冒充真的
выдавать ложь за истину
披着…外衣; 硬充; 冒充
Рядиться в тогу кого-чего
冒充顾客的扒手
shop lifter
硬充; 披着外衣; 披着…外衣; 冒充
рядиться в тогу кого-чего
他冒充艺术家。
He posed as an artist.
冒充小说的著作人
Feign authorship of a novel.
冒充军人招摇撞骗罪
занятие аферами под видом военнослужащего
那商人把次品冒充成正品。
Тот торговец выдает второсортный товар за первоклассный.
他冒充著名电影明星来骗她。
Он обманул её, выдав себя за кинозвезду.
傻瓜不说话就可以冒充聪明人。
Молчаливый дурак может сойти за умника.
喂,你才是冒充警官的人好吗!
Эй, это вы пытаетесь выдать себя за полицейского!
在黑暗/冒充者的掩护下: :7
Под покровом тьмы/Самозванец: Призыв снайпера ШРУ
冒充国家机关工作人员招摇撞骗罪
занятие аферами под видом работника государственного учреждения
他企图冒充军官, 但当场被抓获。
He was caught trying to impersonate a military officer.
我无法相信……那东西……自以为可以冒充我的女儿……
Я не могу поверить, что эта... вещь... думала, что может выдать себя за мою дочь...
「在席穆嘉族人中间冒充龙是很不幸的。」
«Печально смотреть на то, что у силумгарцев считается драконом».
将死去的无悯怪放在头顶,冒充成奴隶的样子。
Наденьте на голову мертвого Безжалостного, чтобы замаскироваться под одного из рабов.
他起初冒充正人君子,可是无法继续维持那个假象。
He was unable to maintain the image of the perfect gentleman for which he had succeeded in passing at first.
该不会是那种冒充仙人传道,其实是想骗钱的骗术吧?
Вы точно не из тех обманщиков, что прикидываются Адептами и разводят людей на деньги?
我这段时间都在说谎?你们真正的女儿死了,我冒充了她?
"Я вам все это время лгала? Ваша настоящая дочь мертва, а я ее собой подменила?" ~вздыхает~
·若使用铁头盔和铁胸甲冒充钢铁制品欺骗客户,则会被工会除名
- Тот, кто продает кольчуги и шлемы из железа под видом стальных, будет вычеркнут из списка мастеров цеха.
冒充朋友挺好玩?可惜,是时候放下伪装,做好眼前的正事了。
Притворяться друзьями – это так весело, правда? К несчастью, настала пора положить конец притворству и перейти к делу.
我听说多亏了你,我们才得以逃离那个冒充铁匠的秘源术士的魔爪。谢谢你。
Говорят, это тебя мы должны благодарить за избавление от колдуна, который выдавал себя за старьевщика. Спасибо.
他冒充我的签字从我的银行里取钱。He faked the fine furniture of the century before。
He faked my signature to get money from my bank.
我承认他在冒充顾客进商店行窃时被抓住过,但也没必要老是提起他的过失行为。
I accept that he was caught shoplifting but there’s no need to keep rubbing his nose in it.
我们遇到了巴兰·利维尔的灵魂。一个孤狼冒充了他的身份,现在利维尔想要报复这个冒名顶替的骗子。
Мы встретили дух Борана Левера. Некий Одинокий Волк выдал себя за него, и теперь Левер хочет отомстить самозванцу.
这次是真正的皇帝,不是冒充他的外族人了。武艺精湛的保镖会把他团团保护住,你得杀出一条血路。
Это настоящий император, а не какой-то вшивый двойник. Его окружают лучшие телохранители, я уверен. Пробиться к нему будет непросто.
我们遇到了巴兰·利维尔的灵魂,真正的他本人。看来有人冒充了他的身份,不过现在他已经大仇得报。
Мы встретили дух Борана Левера – настоящего. Похоже, самозванец выдавал себя за него, но теперь дух отмщен.
这次是真正的皇帝,不会再是冒充他的假赛普汀。战技高强的贴身护卫会严密警戒,你只能杀出一条血路。
Это настоящий император, а не какой-то вшивый двойник. Его окружают лучшие телохранители, я уверен. Пробиться к нему будет непросто.
“执法人员暴露了,”她对着扩音器大喊。红蓝相间的灯光照射出四处飞溅的唾沫星子。“冒充警官!”
полицейский отряд скомпрометирован! — орет она в мегафон. Во все стороны летят слюни, подсвеченные красно-синими огнями. — попытка выдать себя за сотрудника внутренних органов!
讽刺。他们是冒充马佐夫主义者的雅皮士……又或者是马佐夫主义者在冒充雅皮士?在备受贫穷困扰的马丁内斯,就连他们自己有时也会搞混。
Ирония. Это золотая молодежь, притворяющаяся мазовистами... Или мазовисты, притворяющиеся золотой молодежью? Даже они иногда путаются. В нищем Мартинезе это немудрено.
好吧。我想我们断开了那个 Cave 冒充者的通讯了。 你会这么想的,不是吗? 该死的!不要再冒充我! 从来没有! 哦,你真是个顽固又英俊的恶魔。
Итак. Думаю я сумел заткнуть микрофон этого самозванца Кейва. Тебе и вправду этого так хочется, а? Черт! Хватит самозванствовать! Никогда! Ах ты, упрямый, но очаровательный дьявол.
是的,作为冒充马佐夫主义者的雅皮士,他们在讽刺的激励下积极奋斗着……又或者是冒充雅皮士的马佐夫主义者?在备受贫穷困扰的马丁内斯,就连他们自己有时也会搞混。
Да, они крайне замотивированы ироничностью ситуации. Это золотая молодежь, притворяющаяся мазовистами... Или мазовисты, притворяющиеся золотой молодежью? Даже они иногда путаются. В нищем Мартинезе это немудрено.
矮人说了实话,军旗的确在石棺里。但死亡象徵被一名守卫-褐旗营老兵所化身的妖灵严密看守着。狩魔猎人可以藉由战斗击败鬼魂或者欺骗手段来取得他所寻找的物品。选择後者将迫使他冒充部队成员并假扮为一名前骑兵。
Краснолюды не обманули. В катакомбах действительно хранилось знамя, однако символ смерти охранял страж - призрак знаменосца Бурой Хоругви. Ведьмак мог добыть вожделенный артефакт, победив духа в бою или прибегнув к хитрости. В последнем случае ему пришлось бы выдать себя за бойца славного отряда: призрак был готов отдать знамя брату по оружию.
пословный:
冒充 | 的 | ||
принимать вид; под видом; выдавать себя (за кого-л.); подделываться под (кого-л.)
|