冒充
màochōng
принимать вид; под видом; выдавать себя (за кого-л.); подделываться под (кого-л.)
冒充内行 выдавать себя за знатока (специалиста)
ссылки с:
冒替màochōng
1) выдавать себя за кого-либо; под видом кого-либо
2) подделать (подо что-либо)
под видом
màochōng
персонация (выдача себя за другое лицо); незаконная выдача себя за другое лицо || выдавать себя за другое лицо (с целью обмана и т. п.)
màochōng
假的充当真的:冒充内行|用党参冒充人参。màochōng
[pass oneself as; pretend to be; personate] 以假充真
古希腊的人往往冒充鬼的样子
mào chōng
以假作真。
如:「他冒充警察,到处行骗,已经被缉捕归案。」
mào chōng
to feign
to pretend to be
to pass oneself off as
mào chōng
pretend to be; pass sb. or sth. off as:
次品冒充正品 pass shoddy products off as ones of high quality
冒充内行 pretend to be an expert; pose as an expert
他起初冒充正人君子,可是无法继续维持那个假象。 He was unable to maintain the image of the perfect gentleman for which he had succeeded in passing at first.
màochōng
pass sb./sth. off as
那商人把次品冒充成正品。 That merchant passes defective products off as certified products.
holding out
以假充真。
частотность: #11934
в русских словах:
выдавать
4) (неправильно представлять) 冒充 màochōng, 假装 jiǎzhuāng
выдавать себя за специалиста [знатока] - 冒充内行
выдавать ложь за истину - 拿假的冒充真的
под видом кого-либо
冒充...人
подделываться
1) (подражать) 模仿 mófǎng, 学样 xuéyàng; 假装 jiǎzhuāng; (выдавать себя за кого-либо) 冒充 màochōng
самозванец
冒名者 màomíngzhě, 冒充的人 màochōngde rén
самозванный
冒名的 màomíngde, 冒充的 màochōngde
самозванство
〔中〕冒名, 冒充.
самозваный
〔形〕 ⑴冒名的, 冒充的. ⑵自告奋勇的, 自封的.
симулянт
假装者 jiǎzhuāngzhě, 冒充者 màochōngzhě; (притворяющийся больным) 装病的人 zhuāngbìngde rén
снобизм
〔阳〕〈书〉冒充上流人物, 冒充绅士; 势利行为, 趋炎附势.
шарлатанство
冒充内行 màochōng nèiháng; (плутовство) 招摇撞骗 zhāoyáo-zhuàngpiàn
синонимы:
примеры:
冒充内行
выдавать себя за специалиста [знатока]
拿假的冒充真的
выдавать ложь за истину
冒充的证人
подставной свидетель
次品冒充正品
второсортный товар выдавать за первоклассный
他起初冒充正人君子,可是无法继续维持那个假象。
He was unable to maintain the image of the perfect gentleman for which he had succeeded in passing at first.
他冒充著名电影明星来骗她。
Он обманул её, выдав себя за кинозвезду.
那商人把次品冒充成正品。
Тот торговец выдает второсортный товар за первоклассный.
冒充国家机关工作人员招摇撞骗罪
занятие аферами под видом работника государственного учреждения
冒充军人招摇撞骗罪
занятие аферами под видом военнослужащего
冒充的好货
shoddy
冒充顾客的扒手
shop lifter
傻瓜不说话就可以冒充聪明人。
Молчаливый дурак может сойти за умника.
冒名者; 冒充者
выдающий себя за кого-что
硬充; 披着外衣; 披着…外衣; 冒充
рядиться в тогу кого-чего
披着…外衣; 硬充; 冒充
Рядиться в тогу кого-чего
[直义] 费多特是费多特, 可不是那一个费多特.
[释义] 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
[参考译文] 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
[例句] Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не т
[释义] 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
[参考译文] 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
[例句] Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не т
федот да не тот
在黑暗/冒充者的掩护下: :7
Под покровом тьмы/Самозванец: Призыв снайпера ШРУ
将死去的无悯怪放在头顶,冒充成奴隶的样子。
Наденьте на голову мертвого Безжалостного, чтобы замаскироваться под одного из рабов.
该不会是那种冒充仙人传道,其实是想骗钱的骗术吧?
Вы точно не из тех обманщиков, что прикидываются Адептами и разводят людей на деньги?
「在席穆嘉族人中间冒充龙是很不幸的。」
«Печально смотреть на то, что у силумгарцев считается драконом».
这次是真正的皇帝,不会再是冒充他的假赛普汀。战技高强的贴身护卫会严密警戒,你只能杀出一条血路。
Это настоящий император, а не какой-то вшивый двойник. Его окружают лучшие телохранители, я уверен. Пробиться к нему будет непросто.
这次是真正的皇帝,不是冒充他的外族人了。武艺精湛的保镖会把他团团保护住,你得杀出一条血路。
Это настоящий император, а не какой-то вшивый двойник. Его окружают лучшие телохранители, я уверен. Пробиться к нему будет непросто.
是的,作为冒充马佐夫主义者的雅皮士,他们在讽刺的激励下积极奋斗着……又或者是冒充雅皮士的马佐夫主义者?在备受贫穷困扰的马丁内斯,就连他们自己有时也会搞混。
Да, они крайне замотивированы ироничностью ситуации. Это золотая молодежь, притворяющаяся мазовистами... Или мазовисты, притворяющиеся золотой молодежью? Даже они иногда путаются. В нищем Мартинезе это немудрено.
讽刺。他们是冒充马佐夫主义者的雅皮士……又或者是马佐夫主义者在冒充雅皮士?在备受贫穷困扰的马丁内斯,就连他们自己有时也会搞混。
Ирония. Это золотая молодежь, притворяющаяся мазовистами... Или мазовисты, притворяющиеся золотой молодежью? Даже они иногда путаются. В нищем Мартинезе это немудрено.
“执法人员暴露了,”她对着扩音器大喊。红蓝相间的灯光照射出四处飞溅的唾沫星子。“冒充警官!”
полицейский отряд скомпрометирован! — орет она в мегафон. Во все стороны летят слюни, подсвеченные красно-синими огнями. — попытка выдать себя за сотрудника внутренних органов!
喂,你才是冒充警官的人好吗!
Эй, это вы пытаетесь выдать себя за полицейского!
矮人说了实话,军旗的确在石棺里。但死亡象徵被一名守卫-褐旗营老兵所化身的妖灵严密看守着。狩魔猎人可以藉由战斗击败鬼魂或者欺骗手段来取得他所寻找的物品。选择後者将迫使他冒充部队成员并假扮为一名前骑兵。
Краснолюды не обманули. В катакомбах действительно хранилось знамя, однако символ смерти охранял страж - призрак знаменосца Бурой Хоругви. Ведьмак мог добыть вожделенный артефакт, победив духа в бою или прибегнув к хитрости. В последнем случае ему пришлось бы выдать себя за бойца славного отряда: призрак был готов отдать знамя брату по оружию.
·若使用铁头盔和铁胸甲冒充钢铁制品欺骗客户,则会被工会除名
- Тот, кто продает кольчуги и шлемы из железа под видом стальных, будет вычеркнут из списка мастеров цеха.
他冒充我的签字从我的银行里取钱。He faked the fine furniture of the century before。
He faked my signature to get money from my bank.
冒充小说的著作人
Feign authorship of a novel.
他企图冒充军官, 但当场被抓获。
He was caught trying to impersonate a military officer.
这个男子的身分是冒充的。
The man’s a complete phoney.
他冒充艺术家。
He posed as an artist.
我承认他在冒充顾客进商店行窃时被抓住过,但也没必要老是提起他的过失行为。
I accept that he was caught shoplifting but there’s no need to keep rubbing his nose in it.
我们遇到了巴兰·利维尔的灵魂。一个孤狼冒充了他的身份,现在利维尔想要报复这个冒名顶替的骗子。
Мы встретили дух Борана Левера. Некий Одинокий Волк выдал себя за него, и теперь Левер хочет отомстить самозванцу.
我们遇到了巴兰·利维尔的灵魂,真正的他本人。看来有人冒充了他的身份,不过现在他已经大仇得报。
Мы встретили дух Борана Левера – настоящего. Похоже, самозванец выдавал себя за него, но теперь дух отмщен.
我听说多亏了你,我们才得以逃离那个冒充铁匠的秘源术士的魔爪。谢谢你。
Говорят, это тебя мы должны благодарить за избавление от колдуна, который выдавал себя за старьевщика. Спасибо.
我无法相信……那东西……自以为可以冒充我的女儿……
Я не могу поверить, что эта... вещь... думала, что может выдать себя за мою дочь...
我这段时间都在说谎?你们真正的女儿死了,我冒充了她?
"Я вам все это время лгала? Ваша настоящая дочь мертва, а я ее собой подменила?" ~вздыхает~
冒充朋友挺好玩?可惜,是时候放下伪装,做好眼前的正事了。
Притворяться друзьями – это так весело, правда? К несчастью, настала пора положить конец притворству и перейти к делу.
好吧。我想我们断开了那个 Cave 冒充者的通讯了。 你会这么想的,不是吗? 该死的!不要再冒充我! 从来没有! 哦,你真是个顽固又英俊的恶魔。
Итак. Думаю я сумел заткнуть микрофон этого самозванца Кейва. Тебе и вправду этого так хочется, а? Черт! Хватит самозванствовать! Никогда! Ах ты, упрямый, но очаровательный дьявол.