冒出
màochū
1) просачиваться, расползаться, распространяться, проявляться (пар, запах; информация, слухи), разрастись
2) выдвинуть (идею, мысль, соображение)
科学家最近又冒出了新想法,要让手机成为“万能遥控器” учёные выдвинули новую идею о том, чтобы преобразовать телефоны в многофункциональные пульты управления.
mào chū
{自} drop; drop-in; emit; dank; exudemàochū
ooze outв русских словах:
брызнуть
2) (хлынуть) 流出 liúchū, 冒出 màochū
выбрасыватся
〔动词〕 跳下, 跳出, 开到, 冒出
выбрасывать
1) 扔出 rēngchū, 抛出 pāochū; (дым, пламя, воду и т. п.) 冒出 màochū
выбрасываться
2) (о дыме, пламени и т. п.) 冒出 màochū; (о воде) 涌出 yǒngchū
выброс пены
冒出泡沫
вышедший
期, 发行, 发行物, 发行, 颁发核发, 使流出, 冒出
закуриться
2) (начать куриться) 冒起烟来 màoqiyānlai, 冒出烟来 màochuyānlai
идти
15) (выделяться) 冒出 màochu 流出 liúchu; (распространяться) 散发 sànfā, 传播 chuánbō
нарисоваться
〈俚〉(某人在某处)突然出现, 出其不意地冒出来
переть
3) (不用一、二人称) 露出来; 冒出来, 长出来; (用作无)что 使突出来, 使拱出来; (明显地)表现出来
проклюнуться
-нется〔完〕проклёвываться, -ается〔未〕 ⑴(禽雏)啄破壳钻出来. ⑵〈转, 口〉(新的、刚产生的事物)露出, 出现. ~улась интересная идея. 冒出一个有趣的想法。
сверкать
его глаза сверкают гневом - 眼睛闪着怒火; 眼睛冒出怒火
тянуть
из кухни тянет жареным - 从厨房里冒出煎菜的气味
синонимы:
примеры:
烟从烟窗冒出
дым вырывается из трубы
火焰冒出来
огонь взметнулся
从烟筒里冒出火燄
из трубы вырывается пламя
他忽然冒出一个有趣的念头
у него вдруг возникла интересная мысль
眼睛闪着怒火; 眼睛冒出怒火
его глаза сверкают гневом
从厨房里冒出煎菜的气味
из кухни тянет жареным
从嘴里冒出来了
сорвалось со рта
机枪冒出火舌。
A tongue of fire bursts.
泥浆从地下冒出来。
Mud oozed from underground.
水从沙里冒出气泡。
Water bubbled up through the sand.
从烟囱里冒出的火星燃着了屋顶板。
Sparks from the chimney ignited the shingles.
水壶中冒出了水气。
Steam is rising from the kettle.
现场冒出红色黄色的烟
на месте происшествия было отмечено выделение дыма красно-желтого цвета
从锅炉房冒出了蒸气
Из котельной вылетел пар
突然冒出来; 突然出现
как из-под земли вырос
…突然出现, 突然冒出来
как из-под земли вырос
(火, 烟等)冒出来
выпыхивать, выпыхнуть
起飞2. 飞行时消耗{燃烧}3. 冒出掉下
вылетать, вылететь
[直义] 不要笑人家的不幸, 自己的不幸也快到了; 别人的灾难莫嘲笑, 自己的灾难已来到.
[用法] 对幸灾乐祸的人说.
[例句] Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: - Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花,
[用法] 对幸灾乐祸的人说.
[例句] Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: - Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花,
не смейся не радуйся чужой беде своя на гряде
1.飞出,飞往,起飞;2.飞行时消耗(燃烧);3.冒出;4.掉下,摔出去
вылетать (вылететь)
当我坐船经过被淹没的佐拉姆废墟的时候,受到了纳迦的攻击。这些家伙突然从水里冒出来,他们的利爪差点就把我撕个粉碎!我想尽办法带上所有可以带走的物资逃了出来,然后在这里搭建了一个简易的营地。
Я на своей маленькой лодочке плыл над затопленными руинами Зорама, когда на меня напали наги, выныривая из воды и вцепляясь в меня когтями! Остальное неважно – главное, что мне удалось сбежать.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出了位于贫瘠之地十字路口西南方的一处洞穴的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往洞穴中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出了一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите пещеру, расположенную к юго-западу от Перекрестка в Степях. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце пещеры. Вдруг перед порталом возникает странный сундук. На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出位于西部荒野月溪镇的死亡矿井的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往矿洞中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Мертвые копи возле разрушенной деревни Луноречье в Западном Крае. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце шахт. Вдруг перед порталом возникает странный сундук... На этом видение обрывается.
我在这个工具包中帮你准备了所有必需的东西。当他们冒出来拿货的时候,就干掉他们!让他们知道惹毛了纳瑞安的下场!
В этом специальном наборе все, что вам нужно. Когда они высунут нос, чтобы забрать выкуп, задайте им перцу! Будут знать, как наезжать на Нарайна!
不久前,就在那些穴居人像雨后的蜗牛一样冒出来之前,我们发现了一大批奇特的小石像。但是还等我们开始着手研究它们,穴居人就把我们从废墟里赶了出来!这些石像有种奇特的效力,它可以让那些穴居人变得更加疯狂!
Незадолго до появления троггов на раскопках мы обнаружили множество странных резных идолов. Изучить их мы не успели, потому что вскоре после этого трогги вытеснили нас из развалин! А идолы оказывают на этих тварей странное воздействие – превращают их в берсерков!
北边的冷齿矿洞是一个储存多余补给品的好东西,但是为了抵御雷矛部族的疯狂攻击,我们没有足够的士兵驻守在那座矿洞中。因此,现在那里经常落入联盟的控制,或被地下冒出来的渣滓们控制……
Рудник Ледяного Зуба, к северу отсюда, был идеальным местом для хранения припасов. Но сейчас, когда разгорелась война с Грозовой Вершиной, у нас не хватает солдат, чтобы его постоянно патрулировать и охранять. Так что рудник постоянно переходит из рук в руки, – то к Альянсу, то к местным подземным жителям...
我们本来从南面靠近这些礁石,想要隐蔽起来。可那些联盟狗突然冒出来,占领了我们的船。
Мы хотели использовать южные рифы как укрытие, но на подходе были взяты на абордаж этими вонючими псами Альянса.
听着,<race>。我们需要帮助。我们的部队被击退了,达克索塔已经落入了天灾军团手里。没人知道他们是从哪里冒出来的……
Слушай, <раса>. Нужна помощь. Нам пришлось отступать, Плеть выбила нас из ДракСотры. Никто не знает, откуда они появились...
他们衣服里冒出的毒雾会渗入那些接近过他们的生物体内,污染着环境。
Пары, исходящие от костюмов сектантов, впитываются во все, что только есть поблизости, загрязняя и отравляя землю и воду!
科查尔至今都不想与我见面。看来他只顾着想一些要紧事了——比如说,从地下突然冒出来袭击他们的那些冰虫。或许你能帮我说服科查尔,让他相信我是一个好人。
Кочар отказался со мной встречаться. Похоже, у него голова сейчас другим занята. Я про йормунгаров, кишащих в пещере внизу. Может быть, ты поможешь мне убедить Кочара, что я хороший парень?
就是这些迷雾中冒出来的巨人毁灭了我们的村庄,杀害了我身边的每一个人,其中还包括我的父亲埃鲁伊克。
Моя деревня была разрушена этими гигантскими туманными существами. Были убиты все, кого я знал, погиб и мой отец Ариут.
也不知道西边滚烫熔池的机械侏儒是从哪儿冒出来的。总之,在泵站作业的侏儒莫名其妙地消失之后,机械侏儒就出现了。
Механогномы, живущие в прудах к западу отсюда, являются для нас полной загадкой. Они появились там вскоре после того, как с насосной станции и из ее окрестностей исчезли гномы.
不知从哪儿冒出来的魔古袭击了我们!任何没被当场杀死的人都被拖到树林里去了。
Чертовы могу нападают на нас из ниоткуда! Тех, кого не убили на месте, они тащат в лес.
但其拉早已经被打败了……现在又是谁在用它来控制异种虫?带着这些召唤雕文前往塞纳里奥要塞南边的格拉卡隆之骨。在那里使用它们,看看会有什么东西冒出来。一定要小心,冒出来的东西应该不会很友善。
Но ведь киражи уже давно побеждены... кто же общается с силитидами при помощи этого шифра? Отнеси письмена вызова к костям Граккаронда, это к югу от Крепости Кенария. Воспользуйся ими там и посмотри, кто придет на твой зов. Вряд ли у вас получится дружеская встреча... так что будь <осторожен/осторожна>.
我成功帮助幸存者们来到这个洞窟,但麻烦的事情也接踵而来。好像我们还不够头疼似的,一些发光的鱼人会从附近的裂隙里冒出来袭击本来已经苦不堪言的幸存者。
Я проводил нескольких выживших к пещере, но вокруг нее стало очень опасно. Помимо всего прочего на нас еще начали нападать светящиеся мурлоки – они вылезают из расселины и атакуют выживших.
我不知道会有什么东西冒出来,所以你要提高警惕,好吗?
Не знаю, чего нам следует ожидать, так что глядите в оба, ладно?
这些该死的土著!才杀了一个,又冒出来两个……
Будь прокляты эти мохнатые паразиты! Убьешь одного – вылезут еще двое...
我们的部队因为突然冒出来的怪物——灼焦恶犬而阵脚大乱。
Наши войска терпят поражение от необузданных чудовищ – огнедышащих гончих.
自从我们踏上托尔巴拉德的土地,就一直在努力清理咒怨地牢的牢房。似乎每次我们即将大功告成时,那个大法师就会冒出来,把我们打回去。
Мы пытались зачистить тюремный блок в Проклятых глубинах со времен высадки на Тол Бараде. Всякий раз, как мы приближаемся к этой цели, появляется верховный маг, который рушит все наши планы.
缇甘竟然以为这片突然冒出来的绿洲是野猪人干的,真是愚蠢的想法。看看四周吧。我每天都在观察这些植株的花朵和嫩芽,它们的变异状况一代比一代严重。这肯定不是野猪人氏族的烂魔法,而是某种原始的力量。原始而可怕的力量。
Со стороны Тигана глупо думать, что эти внезапно появившиеся заросли – дело рук свинобразов. Посмотри вокруг. Я уже не первый день наблюдаю за ростом и цветением этих растений – каждое следующее поколение мутирует еще больше, чем предыдущее. Это не похоже на магию свинобразов, это что-то первобытное. И опасное.
这些虫子最大的威胁在于,它们会遁入地下,然后不知会从哪里突然冒出来袭击你。
Хуже всего, что эти твари передвигаются под землей и потому могут незаметно подобраться к жертве.
当时我们正在搜索南边的废墟,不知从哪儿突然冒出一群魔古族袭击了我们。
Мы обыскивали руины к югу отсюда, когда могу свалились на нас из ниоткуда.
我们占领的这片废墟是由一个古代魔古族统治者——敖骨打建造的。尽管这一地区冒出来的幽灵说明此人或许和缚魂术有关,但我们对他的身份知之甚少。
Руины, на которых мы расположились, были в свое время построены Огудеем, древним правителем могу. Мы мало о нем знаем, но повышенная активность духов в этом месте наводит на мысль о том, что он занимался их порабощением.
听我说,我原本在斯托颂谷地里采矿,突然冒出一个双头大怪物追着我不放!
Я добывала руду в долине Штормов, как вдруг на меня бросилось здоровенное двухголовое чудовище!
这些植物从树林里冒出来制造混乱的时候,我们就在东边安装了一些洒弹器。
Мы разместили несколько таких турелей к востоку отсюда, но тут на нас прямо с деревьев как поперли эти растения...
那些蛇人成百上千地从地里冒出来,屠杀我的牲畜、我的家人、我的朋友。前一分钟大地还在轰隆作响,下一分钟我们就都在逃命了。
Сотни змеюк выскочили из-под земли. Убили мой скот, мою семью, моих друзей. Земля содрогнулась, а через минуту мы уже удирали со всех ног.
本来我是打算自己去拿的,但是不知道从哪里冒出了一大堆该死的虫子,都快把这里淹没了。
Я хотела сама их собрать, но тут откуда ни возьмись налетели эти проклятые жуки.
北边的冷齿矿洞是一个储存多余补给品的好地方,但是为了抵御雷矛部族的疯狂攻击,我们没有足够的士兵驻守在那座矿洞中。因此,现在那里经常落入联盟的控制,还有从地下冒出来的家伙……
Рудник Ледяного Зуба, к северу отсюда, был идеальным местом для хранения припасов. Но сейчас, когда разгорелась война с Грозовой Вершиной, у нас не хватает солдат, чтобы его постоянно патрулировать и охранять. Так что рудник постоянно переходит из рук в руки – то к Альянсу, то к местным подземным жителям...
有些已经从地下冒出来,成为腐烂而肿胀的恶心怪物。
Некоторые бойцы оживают, превратившись в прогнивших, раздувшихся монстров.
还没等我反应过来,大地就开始震颤,不知打哪冒出来好多愤怒的植物。
Глазом моргнуть не успел – земля задрожала, и из нее поперли злобные растения.
嘿!你从哪里冒出来的?
Ой! Откуда ты взялся?
呜哇!这群魔物是从哪冒出来的…快打倒它们吧!
Ой! А эти монстры откуда вылезли... Давай разберёмся с ними по-быстрому!
这些史莱姆突然冒出来,我没想到史莱姆会在这里出现,没来得及跑就被它们围住了。
Эти слаймы появились будто бы из ниоткуда! Я и глазом не успел моргнуть, как они меня окружили.
那个家伙是从哪冒出来的!之前完全没有看见!
Эй, откуда он взялся?!
呜哇!这群家伙是哪冒出来的!
Ой! А эти ребята откуда взялись?
欸,从这个深渊法师身上冒出的这段符咒是…难道会是「信」吗?
А? Этот маг Бездны обронил талисман... Может быть, это какое-то письмо?
岂有此理!哪里冒出来的小鬼,把我当傻子吗!
Чего? Как вы вообще сюда попали, малявки? Вы держите меня за идиота?
你又是从哪儿冒出来的?关你什么事!
А вы кто такие? Не суйте нос не в своё дело!
…难道是千岩军提到过的那个?经常有遗迹守卫冒出来的遗迹…
...Думаешь, он имеет в виду руины, о которых нам рассказал Миллелит? Те, откуда выходили Стражи руин...
我们说好我先把货运回去,再带人来接他,没想到,半路冒出这么多怪物…
Мы договаривались, что я отвезу груз и отправлю кого-нибудь забрать Фрица. Вот только не ожидал я, что на пути появятся монстры...
教头派人追查这些古代机器的来源,发现似乎是从一处遗迹里突然冒出来的。
Сержант послал людей расследовать, откуда он взялся. Оказалось, что Страж без видимых причин внезапно вышел из руин.
“魔兽不是凭空冒出来的。是你们的欲望、贪婪和残忍把它召唤了出来。”
Зверь явился не просто так. Вы призвали его своей похотью, алчностью и жестокостью.
你是从哪冒出来的?!
Откуда ты такой взялся?!
「我族心中的热度有时会冒出来。」 ~源火守卫瓦杜克
«Жар наших сердец иногда вырывается наружу». — Вальдук, хранитель Огня
超风暴发生器一过临界值,电弧中便冒出一个生物。
Когда стрелка гиперштормового генератора пересекла красную черту, из разрядов появилось существо.
他最基本的欲望在那瞬间冒出来,不再受理性或良知束缚。
На какой-то момент его самые низменные желания вырываются на свободу, не стесненные ни разумом, ни совестью.
「有些秘密想要被揭露。 它们是自愿从土壤冒出来的。」 ~库拉斯矿脉的丁顿
«Некоторые тайны жаждут разглашения. Они вырываются из почвы по собственному желанию». — Диндан с приисков Кулрата
就算只留下一小片根,它也会精神十足地再度冒出来。
Стоит оставить малейший обрывок корешка, и он вернется, исполненный новых сил.
「颤动大地裂开,底下的东西从这门口冒出来。」 ~慕达雅长文
«Дрожащая земля разверзлась, приоткрыв дверь для рвущихся наружу тварей». — из эпоса эльфов Мул Дайя
当他瞪着飞过头顶的石化鸡蛇时,其另一个灵魂从暗地冒出。
Когда он ловит проходящих василисков, его собственная душа темнеет и удваивается.
当巨人灭世托列克倒下时,一股腐化势力从他身上冒出,继承了他的名号。
Когда гигант Толлек Мироубийца пал, из трупа роем вырвалось Разложение, не давая забыть его имя.
即使连年遭受盐害与蹂躏,他从未放弃四处播种。 直至这重生之时,种子终于冒出胚根。
Потрепанный и изнуренный годами тяжких лишений, он все же не сошел с пути и продолжал сеять. Только теперь, когда настало время возрождения, брошенные им семена начинают пускать корни.
想象一下你的肺中冒出千朵蘑菇。
Представь, как тысячи крохотных грибов прорастают в твоих легких.
「其中一个发出一连串奇怪的喀嚓声和咕哝指令后,他们全都冒出了带爪的手臂。难道他们的适应力永无止尽?」~图恩斥候海司齐
«Одна из них издала несколько странных щелчков и гортанных команд, и вдруг у всех отросла еще одна рука с когтем на конце. Поистине, их способность видоизменяться не имеет пределов!»— Хастрик, тунский разведчик
「突然间冒出了座保卫小村的要塞,其墙壁由勇气劈成、以荣耀粉刷。」 ~《小村轶闻录》
«Вдруг откуда ни возьмись появилась крепость ее мощные стены, вытесанные из доблести и скрепленные честью, стали деревушке надежной защитой». — Деревенские предания
你从哪冒出来的?
А ты еще откуда?..
那种东西最近越来越常冒出来。
В последнее время этих тварей все больше и больше.
玛拉凯斯的脚趾啊,那东西是从哪里冒出来的?
Ногти Малаката, а это откуда взялось?
一无所知。看到这里冒出一条大黑龙,我跟你一样吃惊。
Ничего. Я, как и ты, была поражена, когда увидела этого огромного черного дракона.
但我已经开始收集巨龙的消息——它们这些年都去哪里了?现在又从哪儿冒出来?
Но я начал собирать сведения о драконах, ища ответ на вопрос, куда они пропали много лет назад? И откуда они взялись?
那就是我们所做的。成为拒誓者。活动在我们自己土地上的罪犯。当我们自由时我们将在边峪的躯体上刺出一个冒出鲜血之泉的洞口。
Так и появились мы. Изгои. Преступники на собственной земле. И мы освободим Предел, пусть даже придется весь его залить кровью.
你是哪里冒出来的?
А ты еще откуда?..
我收集到全部后一定会很感伤。但是谁知道?以后会有更多设计图冒出来也说不定。
Думаю, я буду грустить, когда мы соберем их все. Хотя, кто знает, может, когда-нибудь еще что-то обнаружится.
玛拉凯斯的脚趾,那东西是从哪里冒出来的?
Ногти Малаката, а это откуда взялось?
但我已经开始收集巨龙的消息,它们这些年都去哪里了?现在又从哪儿冒出来?
Но я начал собирать сведения о драконах, ища ответ на вопрос, куда они пропали много лет назад? И откуда они взялись?
他们到底是从哪儿不停冒出来的?
Откуда ж их приносит?
说实话,军团需要所有能干的人。我们人手不足。先是国王被杀,后来出现了叛乱,现在又冒出一堆龙。天际真是一片大乱啊。
Честно говоря, в легионе каждый человек на счету. У нас забот полон рот. Убийство короля, мятеж, а теперь еще и драконы... Все смешалось в Скайриме.
尸体的嘴唇上冒出了黑色的小小气泡,腐尸的体液如同焦油,他好像在咯咯笑一样。
На губах у трупа выступают черные пузырьки: гнилостная жижа покрывает рот, словно смола. Мертвец как будто булькает.
你不认为教堂里冒出来的毒品实验室是场组织犯罪吗?
Тебе не кажется, что стихийная нарколаборатория внутри церкви — это уже организованная преступность?
拍摄结束之后,加百列嘴唇上酒精的味道,他在停車场里。弗兰考格斯加冕礼那天的玫瑰花,他在雷赫尔的大楼梯上。还有德洛莉丝·黛中枪时,猎枪枪口冒出的轻烟。
Ароматный ром на губах Габриеля после съемок. В автопарке. Розы в день коронации Франконегро. На большой лестнице Рэйла. Дымок из ствола охотничьего ружья, когда застрелили Долорес Деи.
“是的,因为她的生意使用了∗通灵血咒∗,一直在供养诅咒!”她的皮肤上冒出红色的疹斑。
«Верно, ведь дело ее рук — ∗энергетический паразит∗, подпитывающий проклятие!» Ее кожу расцвечивают красные пятна.
是不是海底深处冒出来的海洋巨兽造成的?
Может, морское чудовище поднялось тут из глубин?
目光穿透枪管里冒出的黑烟。
Посмотреть сквозь поднимающийся из ствола дым.
上面好像有什么东西在动——塔楼上冒出一个阴影,它正穿越重重阴影∗朝着∗你的方向移了过来。
Там словно бы что-то движется — в башне появилась тень, и она направляется ∗к тебе∗, пробираясь меж других теней.
“它们可不是宠物。”听起来你冒犯到他了。“你不知道蝗城是∗什么∗吗,当它们从天空中冒出来?他妈的∗降临∗到这里。”
Это не питомцы. — Кажется, он оскорблен. — Ты видал, блядь, как саранча с неба обрушивается? Они всё заполоняют нахуй!
你花了一毫秒的时间才让这个联想闪现在你的大脑皮层中。你完全不知道它是从哪里冒出来的——只知道它是∗正确∗的。
Всего миллисекунда — и в коре твоего головного мозга вспыхивает эта ассоциация. Ты понятия не имеешь, откуда она там. Знаешь только, что это ∗правильно∗.
伴随着一阵沉静又神秘的嘶嘶声,瓶子打开了。瓶口冒出的烟气宛如北风一样清脆。
Бутылка открывается с едва уловимым загадочным шипением. Из нее вырываются испарения, холодные, как северный ветер.
是那种不断冒出来的同性恋之类的东西吗?
Это все как-то связано с этими гомо-штуками, которые мне то и дело встречаются?
“他们是一群白痴,被资产阶级文化骗的团团转。∗还有∗什么可说的?我见过那种人——不断冒出来,像下雨之后钻出来的蠕虫。”他做出一个烦扰的古怪手势。
«Придурки, подсевшие на буржуйскую культуру. Что тут еще скажешь? Я таких навидался — вылезают, как черви после дождя». Он резко взмахивает рукой от досады.
“不太想。”她每说一个字,嘴里就冒出几缕轻烟。“我觉得莱利已经很好了。”
Не-а.— Из ее рта вырываются колечки дыма. — Меня и „Лели“ устраивало.
“他们是一群吵吵闹闹的低能儿——至少现在已经不在那里了。”他朝着冰面那边比了个手势。“还有什么可说的?他们都被骗了——被资产阶级文化骗了。我见过他们那种人,不断地冒出来,像下雨之后钻出来的蠕虫。”
«Бум-бум-имбецилы. По крайней мере, они ушли». Он указывает на лед. «Что тут еще скажешь? Их задурили буржуйской культурой. Я таких навидался — вылезают как черви после дождя».
剃须——或者砍柴,因为……哦,他∗确实∗在剃须!一把巨大的斧头滑过他毛绒绒的下巴——一边发出∗哼哼∗声。他赤裸的身体上冒出蒸气……图像模糊了。
Бреется — ну или собирается рубить дрова, потому что... А, нет, бреется! С кряхтением проводит здоровенным топором по колючему подбородку. От голого тела валит пар... Изображение расплывается.
它们是从我的脑袋里冒出来的——那些争论。
Аргументы! Они скоро появятся в моей голове.
∗现在∗你们这群家伙突然冒出很多理论了?当他们显然只是在黑暗中被刺伤的时候……
То есть ∗теперь∗ у вас внезапно появилась масса различных теорий? Хотя совершенно очевидно, что вы просто тычете пальцем в небо...
犀牛通过快速跑动来产生热量,接着停下来,抬起头——然后颈部冒出火花,把整个后背点燃。
Носорог начинает быстро бежать, нагреваясь, а потом замирает, поднимает голову и высекает шеей искры, поджигая спину.
你又说清单里的话了,不是吗?现在连∗对话树∗都冒出来了!
Это ведь очередной список, не так ли? Мы сейчас в твоем ∗дереве∗.
一股烟从枪筒中冒出来。那个小怪物站在烟雾之中,她的表情石化了,然后如恶魔一般,开始扭曲。
Из ствола вырывается облачко дыма, сквозь которое видно эту мелкую тварь: ее объятое ужасом лицо начинает кривиться, приобретая совершенно демонические черты.
他打开一瓶酒,吸着瓶口冒出的苦涩泡沫。“你还想要什么吗?我能专心喝酒了吗?”
Он открывает бутылку и втягивает горьковатую пену, поднимающуюся из горлышка. «Тебе еще что-нибудь нужно? Или я могу сосредоточиться на выпивке?»
他们是从坟墓里冒出来的吗?
Из-под земли, что ли, вылезли?
看到你那张可爱的老面孔从一堆不认识的生面孔中冒出来时,我真是高兴极了。
Сердце радуется, когда из моря чужих рож выплывает старая знакомая харя.
只消看一眼那个不幸的人儿,每个人脑子里都会冒出“到底发生了什么”这个问题。
Когда смотришь на это несчастное создание, то вопрос "что случилось?" напрашивается сам собой...
几率大概跟檞寄生从我手上冒出来的几率一样低。
Ну да. Скорее, у меня вот здесь омела вырастет.
变形怪?看来我们真的拿他们没办法了,烧掉一只又有另一只冒出来,这些该死的祸害!
Допплер? Вот ведь правда, никак от них не избавиться! Только одного сожгут, другой вылазит. Наказание божье!
就是公鸡没错!他们会像母鸡一样撅着屁股下蛋!这种公鸡生的蛋要拿去给一百零一只毒蛇孵化!然后小石化蜥蜴就会慢慢从蛋壳里冒出来…
А как же! Такого петуха, который навроде квочки другому петуху дупло подставляет. А яйца, которые такой петух отложит, должен потом сто один ядовитый гад высидеть! И тогда из них василиск вылупляется...
是这样的,那天我从牛堡做完工作。在回家的路上看到城里冒出浓烟,我那时候心想“妈的,又在烧女巫了!”没想到浓烟不是来自大主教广场…而是这里。
Дело было так. Возвращаюсь я с работ в Оксенфурте и вижу над городом столб дыма. Ну, думаю, опять пропущу, как какую-нибудь бабенку жгут. Но это не на рынке был огонь... А у нас.
有可能。门被甩上、火焰冒出来的时候…你也有听到瓶子破裂的声音吗?
Возможно. Когда дверь захлопнулась и рванул огонь... ты слышала, как взорвалась бутылка?
可恶…突然冒出了大暴风雪!得找地方躲才行,快进去。
Зараза... В самое сердце снежной бури! Мне надо спрятаться внутри...
沙尔玛,天哪啊…我只希望不会有另一只冒出来。
Шарлей... Вот холера! Как бы теперь другой такой не вылез.
我只是在做自己的事,结果他突然冒出来,说要帮我治疗。
Я шел себе, ковылял по своим делам, и тут вдруг он, нате пожалуйста. Исцеляет меня.
我…我原本要去找黑衣人交易。突然,我的马惊了,跑出路面。我们撞上东西,我整个人飞出去,马和货车都翻倒了。接着我听到汩汩声、马叫声…砸吧嘴的声音!有东西从淤泥里冒出来,把艾胥连蹄给吃了!
Ну... Собрался я к Черным, торговать. Вдруг конь переполошился и понес. На колдобине вылетел я с козел, а повозка поехала дальше. Вдруг слышу какое-то бульканье, ржание... И чавканье. Что-то там было. И что-то, кажется, сожрало Сивку вместе с копытами!
虽然这座塔看上去像是已经在那里矗立了好几个世纪,但附近居民可以跟弗蕾雅神发誓,它是最近才凭空冒出来的。
Хотя башня выглядит так, будто стояла здесь веками, местные жители готовы поклясться Фрейей, что еще недавно ее здесь вообще не было.
科罗塔纳和佛蒙提诺的问题都不是凭空冒出来的。我发现的证据表明背后有人主使。
Я нашел доказательства того, что неприятности в Коронате и Верментино начались не сами по себе.
呃,但不会有人突然冒出来,还比你年纪大吧。
Но по возрасту тебя вряд ли кто-то догонит.
我的桶匠和铁匠都神秘的消失了。我家路上冒出了会吃人的植物。而且雉鸡丘也发生了些怪事…
У меня кузнец и бондарь странным образом исчезли. На делянке завелись какие-то кровожадные растения, которые людей жрут, на Павлиньем Току тоже неспокойно...
“巢穴!解决巢穴,否则那些混账会一直冒出来。”
В лес теперь не зайдешь. Там эндриаги завелись.
孽鬼掘出通路,从这儿冒出来。
Это вход в нору накеров.
沙尔玛有时候很难斩草除根。它们住在很深的地下,没人找得到…一直到它们饿了,就会自己冒出来找东西吃。
От шарлея бывает непросто избавиться. Живут они глубоко под землей, не подберешься... А вот если такой проголодается, то сам вылезет искать еду.
以为只靠杀怪物就够维持生计了吗?你真是眼光短浅,猎魔人!吸血妖鸟都快灭绝了,而世间的无赖却满坑满谷…还不断在冒出来呢。
Думаешь, ты прокормишься, только убивая чудовищ? Очень ты старомодный, ведьмак. Стрыги скоро кончатся, а вот в ублюдках никогда недостатка не будет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск