冒泡
màopào
1) пузыриться, булькать
2) инт. появиться, показаться, объявиться (о сообщении от неожиданного посетителя, часто не в тему)
барботаж, барботирование; выделение пузырьков; бурное выделение газа
mào pào
1) 由下往上或往外透出气泡。
如:「汽水中因含有二氧化碳,所以会冒泡。」
2) 形容夸张,自我膨胀。含贬义。
如:「他美得冒泡!」
mào pào
bubblingmàopào
I n.
1) bubbling
2) the first transaction of a business
II v.o. coll.
coll. have business; have a deal
froth-over; bubbling
частотность: #60590
в русских словах:
играть
6) тк. несов. (искриться) 闪耀 shǎnyǎo; (о вине) 冒泡 màopào
игристый
冒泡的 màopàode, 起沫的 qǐmòde
пенить
使...起泡沫 shǐ...qǐ pàomò, 使...冒泡 shǐ...màopào
пузыриться
起泡 qǐpào, 冒泡 màopào
примеры:
由于下雨,我已经三天没冒泡儿了。
Из-за дождей я уже три дня не торгую.
幽暗城冒泡的粘液水道里蕴藏着一些非常特别的好东西。你是否自认为有能力抓到那些在那里滑来滑去,不停蠕动,极为敏感的黏菌?
Не всякому рыбаку дано оценить прелесть улова из желобов с бурлящей слизью в Подгороде, но, думаю, тебе по силам наловить извивающихся плесневых слизней. Что скажешь?
当然,哈卡很久以前就被杀掉了。但有意思的是……我还能看见一些锅子在冒泡。给我带几罐来,我们看看他们在煮些什么。
Хаккар давно убит, но вот что странно... я все еще замечаю тут кипящие котлы. Принеси мне несколько, и мы посмотрим, что это такое они тут варят.
他们只想要洞穴中那些冒泡的玩意儿。我们的族人都知道最好别靠近那些东西。那非常的不稳定。
Все, что им нужно, это вещество, которое бурлит в этом руднике. Мои сородичи стараются к нему не приближаться. Оно весьма взрывоопасное.
附近的大锅中有什么邪恶的东西在冒泡。鉴于邪教徒如此的重视,锅里的东西一定是他们计划中至关重要的一环。
В котлах рядом с вами бурлит какая-то мерзкая жидкость. Судя по осторожности, с которой обращаются с ней культисты, в их замыслах ей отведена важная роль.
拿着这个泵。如果你看到烂泥中冒泡,那就代表着那里有我们要找的部分!
Возьми с собой насос. Если увидишь на поверхности этой жижи пузыри, ищи детали там!
这片土地的女神。倾听冒泡的水、树的低语,看看谷物的波动、人们的笑容…你也可以感受到的。
Местная богиня. Взгляни на колосящиеся поля, улыбающихся людей, вслушайся в плеск воды, шепот деревьев... Ты тоже это почувствуешь.
啊!啊哈哈!总算安静了。某人来得真是时候,绿汤汤要冒泡泡了…
А-аа. Наконец покой. Людь вовремя пришел, у меня вот зеленое вот почти сварилось...
我热得冒泡、失去人形,还被融进那座城堡的柱子里。
Я был булькающим бесформенным пятном, стекающим по колонне одного замка.
至少它会像麦芽酒一样冒泡泡!
Хотя бы пена как у правильного эля!
我非常享受挥舞大砍刀,看着头颅像软木塞一样砰得掉下来,鲜血如冒泡的红酒般喷涌而出的时刻。你要找的是我这样的人吗?
Мне нравится работать двуручным мечом и смотреть, как в фонтанах крови, брызжущей словно игристое вино, разлетаются вражьи головы. Если ты это имеешь в виду.
尸体在地板上留下的东西先是冒了冒泡,接着汇成一滩,静静地石板冷却下来。不言而喻。
Все, что осталось от трупа, единожды булькает на полу – и все. Медленно густеет и остывает лужа. Больше говорить не о чем.
暴民纷纷跪倒在地。曾经波光粼粼的平静湖面,开始翻涌冒泡,吸取着每一个祈求者的秘源。
Толпа вся как один падает на колени. Мерцающее озеро, еще мгновение назад бывшее спокойным, начинает кипеть, вытягивая Исток из каждого молящегося.
冒泡的皮肤,燃烧的指节!
БУРЛЯЩАЯ КОЖА, ГОРЯЩИЙ КУЛАК!
начинающиеся: