农田
nóngtián
крестьянский надел; пахотная земля, поле; земля сельхозназначения
农田防护林 полезащитный лес
农田管理制度 система управления пахотными землями
ссылки с:
村田nóngtián
поле; полякрестьянский двор; крестьянская усадьба
nóngtián
耕种的田地:农田水利。nóngtián
[farmland; cropland] 农业生产的用地; 耕种的田地
nóng tián
可供耕种的田地。
礼记.王制:「制农田百亩,百亩之分,上农夫食九人,其次食八人,其次食七人,其次食六人。」
сельскохозяйственные угодья; обрабатываемая земля; земля, пригодная для обработки
nóng tián
farmland
cultivated land
nóng tián
farmland; cropland; cultivated landfarmland
nóngtián
farmland; croplandfarm field
1) 耕种的田地。
2) 指管理农田的职事。
частотность: #5942
в самых частых:
в русских словах:
кяриз
地下工程(特指伊朗和中亚地区收集地下水灌溉农田的水利建设)
полеводческий
〔形〕作物栽培的; 农艺(学)的. ~ая бригада 农田队.
полеводческо
〔形〕农田水利的, 农田灌溉的.
полеводческо-мелиоративный
农田土壤改良的
полезащитный
полезащитные лесонасаждения - 护田林; 农田防护林
синонимы:
примеры:
护田林; 农田防护林
полезащитные лесонасаждения
西亚和北非农田水管理生态区域方案
эко-региональная программа лугопастбищного животноводства в Западной Азии и Северной Африке
农田的非农业使用
использование земельных угодий в несельскохозяйственных целях
多余农田; 过剩农田
избыточные сельскохозяйственные угодья
小块农田;小农场
небольшой земельный участок
他们在荒原上拓出大片农田。
They opened up large areas of wasteland and turned them into farmland.
提供农田用水的水库
supply farm reservoir; service reser voir for farming
农田, 农场
крестьянский двор, крестьянская усадьба
农田、工厂与车间
Поля, заводы и мастерские
这是一张位于西部荒野的农田旧地契,由西奥多·法布隆和他的妻子弗娜·法布隆联名签署。地契背面还有潦草的字样:
Это закладная на ферму в Западном крае. Она подписана Теодором Хмуробровом и его женой, Верной. На обороте документа торопливо нацарапаны слова:
你在农田避难所就可以找到这些被诅咒的失落者,只需沿路一直向东。
Ты найдешь бедняг в Болотном пристанище, к востоку отсюда.
农田避难所里的那些失落者和我们是同族,但他们已经是疯狂的怪物了……在我们来到艾泽拉斯的那段残酷的征途把他们活活逼疯了!他们现在就住在东边的农田避难所里,任何在附近徘徊的人都有可能被他们抓住或杀掉……
Заблудшие, живущие в Болотном пристанище, на вид ничем от нас не отличаются, но на самом деле это чудовища... лишившиеся рассудка в пути до Азерота. Когда-то они были нашими братьями. Теперь они живут в Болотном пристанище, к востоку отсюда, захватывая и убивая любого, кто попадется под руку.
我们没有足够的力量进入农田避难所去夺回那些被他们扔在小屋和营火附近的水晶,但是失去了那些水晶……我们就会迷失自己的方向。
У нас не хватает сил ворваться в Святилище и вернуть себе нашу реликвию, но без нее... мы тоже вскоре утратим свой путь.
根据情报,自从那些水元素在达克索塔农田出现以后,大量达卡莱萨满祭司从祖达克上层赶过来控制他们。
По данным нашей разведки, как только на полях ДракСотры появились эти элементали воды, шаманы Драккари сразу спустились с верхних ярусов ЗулДрака, чтобы взять их под контроль.
药膏需要用到一种特殊的罂粟,正好这里的巨魔在西边的达克索塔农田中种了不少。去采一些罂粟回来,以保证我们的库存充足。
В рецепт этой мази входит экстракт из особого мака, который тролли выращивают на полях неподалеку отсюда, на западе. Иди на поля ДракСотры и собери эти маки, чтобы у нас был хороший запас сырья для целебного снадобья.
在哪里呢,我的贝希跑到哪里去了?那次袭击之后,我就一直在农田和礼拜堂广场附近寻找她,可怎么都看不见她的身影!
Где же, где же моя Бесси? После нападения я обыскал все поля и Церковный двор, но ее нигде не было!
达克索塔农田就在正南方。由于天灾军团入侵和原始神灵的死亡,诸界间的藩篱已经越来越脆弱了,许多元素生物借此机会涌了进来。
К югу отсюда раскинулись поля ДракСотры. Из-за напряжения, созданного нашествием Плети и смертями богов, стена между мирами ослабла, и элементали проникают сюда.
住在农田避难所的失落者乍一看同我们没有区别,但他们是怪物……在我们前往艾泽拉斯旅途中,被残酷的境遇逼疯的怪物。他们一度是我们的弟兄,如今却在东边的农田避难所里,抓走或杀死任何靠近的人。
Заблудшие, обитающие в Болотном пристанище, на вид как мы, однако они чудовища... лишившиеся разума из-за тягот нашего странствия в Азерот. Некогда наши братья, теперь они живут в Болотном пристанище на западе и нападают на всех, кто окажется поблизости.
我们缺乏武力,无法从他们建造在农田避难所的小屋和营火里夺回被偷走的德莱尼水晶。但如果没有那些水晶……总有一天我们也将迷失方向。
У нас недостаточно сил, чтобы напасть в Пристанище и вернуть кристаллы. Они лежат вокруг их хижин и костров. Без этих кристаллов... мы тоже можем сбиться с пути.
嗨,<name>,我最近一直在考虑扩张农田。
Слушай, <имя>, я тут подумал – а не расширить ли мне ферму?
如果我连农田都清理不了,我又怎么能开始耕作呢?
Как же я преуспею в фермерстве, если даже не могу подготовить почву?
我的雇农维卡维卡一直在最西边的农田里耕地。我听说最近他那里在闹虫灾。
Мой работник Вика-Вика вскапывал землю на западном поле, и, насколько я понимаю, у него возникли неприятности с вредителями.
那么是时候把锦鱼公主请回家了!她会像春雨一样滋润你的农田,让干旱消失得无影无踪……”
Тогда купи "Принцессу цзинь-юй"! Она омоет твой сад, словно чудесный весенний дождь, она напоит..."
这些家伙数量不明,而且将来可能会增加,他们会找到通向农田的道路。
Если не вмешаться, они размножатся и начнут уничтожать поля.
昆森猢狲会用从我们农田里偷走的原料制作香辣虾饺。我不爱吃辣,可艾拉或许会喜欢的!
Хозены Куньцзэнь делают острые клецки с раками-богомолами из ингредиентов, которые воруют с наших ферм. Я острую еду не люблю, но уверен, Элле это понравится.
好在哈弗雷能闻到棘背野猪人的味道,就算它们藏在地下也能闻到。消灭一部分野猪人,让农田更安全一点。
К счастью, у Хамфри нюх на этих "Шипошкурых": он чует их, даже когда они еще под землей. Выкури несколько этих тварей, чтобы в полях снова стало безопасно.
在我们的眼皮底下,野猪人工头组织和指挥掘地者引起了很多混乱和破坏。如果你能消灭他,应该能让事情容易得多,我们也可以在农田周围走动了。
Прямо под носом у нас бригадир направляет работу проходчиков таким образом, чтобы вызвать максимальные разрушения. Если сможешь с ним разделаться, ходить по полям станет гораздо легче.
当然了,棘背野猪人夺走了我的农田,我的农用机器人也都没人修理。
Но, конечно, после того как мои поля захватили свинобразы, мои труженики пришли в негодность.
如果你要去农田里,能帮我从你碰到的机器人身上取回一些内部装置吗?那样可以防止它们爆炸,也可以给我的复仇计划提供帮助。
Если вдруг пойдешь в поля, можешь принести внутренние механизмы попавшихся тебе големов? Это убережет их от взрыва, а мне поможет осуществить план мести.
棘背野猪一直忙着种下那些巨大的棘刺藤蔓,并在农田下面钻孔挖隧道。藤蔓是他们边界的一个重要组成部分,现在正在扩张!
Свинобразы зря времени не теряли: они вырыли туннели под фермой и ускорили рост своих лоз. Такие заросли уже давно защищают границы их владений – но сейчас они становятся все обширнее!
南边的树林里潜伏着不少烦人的魔荚人。那些肮脏的家伙一直来我们的农田里挖东西,偷补给品,还捕食那些没脑子的受训者。
В лесах к югу отсюда полно мерзких стручлингов. Они постоянно перекапывают поля на наших фермах, крадут припасы и нападают на неосторожных учеников.
没错。南边的老旅店。那个蠢货这些天甚至都不来看我了。如果龙毁掉了农田我该怎么办?
Все верно. В старом трактире на юге. Этот нескладеха совсем забыл своих стариков. А мне что прикажешь делать, если драконы спалят ферму?
没错。南边的老旅馆。那个蠢货这些日子甚至连看都不来看我了。如果龙毁掉了农田我该怎么办?
Все верно. В старом трактире на юге. Этот нескладеха совсем забыл своих стариков. А мне что прикажешь делать, если драконы спалят ферму?
一个夜晚,我看到夜之妖灵在农田中跳舞。光是谈到这件事,我就觉得毛骨悚然。
Однажды ночью мне довелось видеть, как полуночницы танцуют в полях. До сих пор дрожу, как вспомню.
通往古老的旧南城,通往瑞瓦肖市郊最遥远的地方。穿过一块块方格农田,然后向上汇聚到埃斯佩兰斯河,一路经过蒙特马丁……边界正在靠近。
На старый-старый юг, к самым дальним окраинам Ревашоля. Через шахматные поля ферм, вверх по течению реки Эсперанс, мимо Монмартин... Приближается граница.
嗯,这个嘛,我也不太确定…不过年轻人啊,大都去村子西边农田过去的那处空地。祖拉…天哪…
Хм, ну... Молодые-то обычно на поляну ходят, на запад от деревни, за поля. Зуля... Добрые боги...
在威伦生活并不容易。丛林中有强盗和怪物出没,农田和谷仓被军队践踏,人人都面带病容。但是,就像本地时常听到的谚语:跌到谷底就不会变得更糟。霍洛顿的居民通过最凶残的方式了解到它的真相。整座村庄都被屠杀,只留下食腐生物在房舍之间游弋。
Жизнь в Велене нелегка. По лесам рыщут дезертиры и чудовища, войска вытаптывают поля и реквизируют урожаи, болезни не щадят ни старого, ни малого. Однако, как часто говаривают в этих краях, всегда может быть и хуже - в чем самолично убедились жители Доброва. Вся деревня была перебита, и вместо говорливых крестьян между хатами теперь бродят одни только трупоеды.
你是猎魔人没错吧?拜托你一定要救救我们!前面的农田里有怪物!
Ты же ведьмак, верно?! Помоги! На поле чудища вылезли!
林妖是亚克沙的近亲,它们是极端罕见的丛林生物。它们的形象如同浑圆的人类和山羊的混合体,通常并不危险,它们与人类之间的接触仅限于无害的把戏(通常造成一些麻烦),或偷吃农田里的作物。
Сильваны и их родичи бубаки - это чрезвычайно редкие лесные жители, которые сочетают в себе черты козла и тучного человека. Обычно они безвредны, а их контакты с людьми ограничиваются неопасными, но довольно утомительными каверзами и поеданием урожая на полях.
我们拥有一百英亩农田。
We own 100 acres of farmland.
他们正在使沙漠变为农田。
They are changing desert into farmland.
周围的农田渐渐变成了住宅区。
Gradually the surrounding farmland turned residential.
一头母牛狂奔着冲过农田,一头公牛吼叫着尾随其后。
A cow charged across the farmland with a bull bellowing(out) after it.
从高处往下看, 那些农田像是几何图案。
Seen from above, the fields looked like a geometrical pattern.
百分之三十的农田已种上油料作物。Over ninety percent of the islanders here are illiterate。
Thirty percent of the farmland has been planted to oil crops.
农田在高温下干裂。
The fields dried and seamed in the heat.
需要采取措施使农田免遭流沙的侵袭。
Some measures are needed to secure the farmland against shifting sand.
这些树林能挡住旱风,保护农田。
These trees will shield off arid winds and protect the fields.
山洪暴发,淹没了农田。
Torrents of water rushed down the mountain and submerged the farmland.
“希瓦导师被控犯有共谋、谋杀以及叛国罪。现将其双手绑于绞刑架上,悬吊于农田,等待审判。”
"Мейстр Сива обвиняется в участии в заговоре, убийстве и государственной измене. Она будет подвешена за руки, на эшафоте в полях, в ожидании суда".
你是一位净源导师,在追捕一名秘源术士。最初追到了末世天堂的农田。在那里,她的秘源技能招来了虚空异兽,造成了无法估量的破坏。你遂坚定决心,以便完成任务。
Вы – магистр, который преследует колдунью от плодородных земель Райских холмов, где ее Исток привлек исчадий Пустоты. Ущерб, который она нанесла, сложно даже измерить. Вы ищете в своем сердце силы, чтобы исполнить долг.
肥沃的农田获得了前所未有的丰收,
а тучная земля стала приносить столь обильные урожаи,
“责任田”是我国农村集体经济的一种农田管理制度。将集体的农田按照一定的条件包给农户或作业组负责种、管、收。
"Земельный надел под ответственность" — это система управления пахотными землями в сельских коллективных хозяйствах нашей страны, при которой коллективные пахотные земли на определённых условиях передаются под ответственность крестьянским семьям или рабочим группам для посева, ухода и сбора урожая.
在超级变种人毁掉农田后,我们就没有食物了,我们……差点撑不过去。
У нас закончились продукты, когда супермутанты разорили ферму. Мы едва живы остались.
начинающиеся: