田地
tiándì
1) обрабатываемая земля, пашня (также обр. в знач.: почва под ногами)
2) сев.-вост. диал. поле в один цин (顷)
3) переход; расстояние
四五里田地 расстояние в 4—5 ли
4) положение, состояние (дела)
Тянь Ди (личное имя циского Минь-ван 齐愍王, ум. 284 г. до н. э.)
ссылается на:
齐愍王qí mǐnwáng
циский Минь-ван (ум. 284 г. до н. э., правитель царства Ци 齐国 в 300-284 гг. до н. э., личное имя - Тянь Ди 田地)
циский Минь-ван (ум. 284 г. до н. э., правитель царства Ци 齐国 в 300-284 гг. до н. э., личное имя - Тянь Ди 田地)
tiándì
1) поле; пашня
2) положение, состояние (обычно плохое)
поле, пашня, полевое угодье; полевое угодье
tiándì
① 种植农作物的土地。
② 地步:想不到他会落到这步田地!
tiándì
(1) [cultivated farmland; field]∶耕种用的土地
(2) [plight; wretched situation; circumstances]∶地步; 境地
真没有想到事情会发展到这步田地
tián dì
1) 种植农作物的土地。
后汉书.卷四十七.班超传:「臣见莎车、疏勒田地肥广,草牧饶衍。」
2) 地方。
大宋宣和遗事.元集:「争奈那妃子与安禄山私通,却抱养禄山做孩儿。明皇得知,将安禄山差去渔阳田地,做了节度使。」
3) 路程。
水浒传.第二十九回:「这快活林离东门去,有十四五里田地,等来卖酒的人家,也有十二三家。」
4) 地步、情形。
文明小史.第三十八回:「实在因为我们国家的势力弱到这步田地,还能够同人挑衅吗?」
tián dì
field
farmland
cropland
plight
extent
tián dì
(种植用的土地) field; farmland
(地步) plight; wretched situation:
落到这步田地 get into such a plight
tiándì
1) farmland; cropland
2) wretched situation; plight
你怎么落到这步田地? How did you get into such a plight?
field; farmland; cropland
1) 耕种用的土地。
2) 地方,处所。
3) 路程;道路。
4) 犹地步,程度。
частотность: #13452
в русских словах:
синонимы:
примеры:
压田地
заложить пахотную землю
田地压给别人
пашня отдана в заклад чужим людям
丰产田地
плодородная земля
四五里田地
расстояние в 4—5 ли
雪遮上了田地
снег покрыл поля
耙田地
боронить поле
田地一块
участок пахотной земли
这片田地渍在水里
эти поля залиты водой (затоплены)
田地数顷
несколько цинов пашни
耕种田地; 种田
возделывать поле
这里田地种的大半是小麦
здесь на полях господствует пшеница
把田地种上黑麦
засеять поле рожью
集体农庄的田地
колхозные нивы
蝗虫毁灭了田地
саранча опустошила поля
田地在森林和池塘之间
поле отделяет лес от пруда
把田地完全耕完
перепахать всё поле
田地长满了青草
поле поросло травой
把田地种黑麦
пустить поле под рожь
把田地划分成几块
разбить поле на участки
把田地整理干净
расчистить поле
往地里施厩肥; 给田地上粪
удобрять землю навозом
给田地施上厩肥
унавозить поля
田地的收获量
урожайность полей
把田地分成几块
разбить поле на участки
春播作物的田地
яровое поле
绿油油的一片田地
ярко-зеленое поле
国内外油气田地面建设工程
наземные строительные работы на нефтяных месторождениях в стране и за рубежом
杀人如麻,威加海内的这位大皇帝,到了这田地也委实可怜
безжалостный убийца, чья мощь и величие гремели во всех морях, - великий император - в этих полях представлял собой жалкое зрелище
本井田地层由老到新依次有古生界的二叠系和新生界的第四系
Стратиграфия района добычи представлена (от более древних пород к более молодым) пермской системой палеозоя и четвертичной системой кайнозоя.
有些田地里出现了草荒。
The weeds run riot in some fields.
你怎么落到这步田地!
How did you get into such a plight?
水顺着渠道流进田地里。
Вода втекает в поле по каналу.
落到这步田地
попадать в такое (тяжёлое) положение
一道篱笆标明了那块田地的周界。
A fence marked the perimeter of the field.
你怎么落到这步田地?
How did you get into such a plight?
结合油田地质资料和工程资料
в сочетании с геологическими и инженерными данными месторождения
带病的田地
sick field; sick land
晒干的田地
parched field
芝麻田地的调查资料
the survey data for sesame field
有了田地不耕,粮仓也会空虚,有书籍不读,子孙必定愚笨。
Иметь поле, но не пахать - твой амбар будет пуст; иметь книги, но не учиться - твои потомки будут невежественными.
拖拉机已耕完一半田地
Трактор прошел уже половину поля
田地湿润了
оросились поля
把整块田地都掘松
перекопать все поле
煤田地质(学)
угольная геология
(旧)
[直义] 田塍不是墙, 越过可不行.
[释义] 耕地耕到别人的田地里是不行的.
[例句] Если сверху смотреть на крестьянское поле - оно похоже на старую полосатую рубаху: всё разделено на узкие полоски. Между этими полосками оставлены непаханые дорожки-межи. «Межа не стена, а перелезт
[直义] 田塍不是墙, 越过可不行.
[释义] 耕地耕到别人的田地里是不行的.
[例句] Если сверху смотреть на крестьянское поле - оно похоже на старую полосатую рубаху: всё разделено на узкие полоски. Между этими полосками оставлены непаханые дорожки-межи. «Межа не стена, а перелезт
межа не стена а перелезть нельзя
[直义] 要是用铁犁耕地, 那田地就会变成牧场.
[例句] В то время в деревне ещё держались матушки-сошки. Старики считали, что по нашим местам плуг не годится. «Если пахать плугом - земля станет лугом», - говорили они. Но мой отец предпочитал всё же плуг. 那时农村里还是使用可爱的原始木犁. 老人们认
[例句] В то время в деревне ещё держались матушки-сошки. Старики считали, что по нашим местам плуг не годится. «Если пахать плугом - земля станет лугом», - говорили они. Но мой отец предпочитал всё же плуг. 那时农村里还是使用可爱的原始木犁. 老人们认
если пахать плугом земля станет лугом
(见 Худую траву из поля вон)
[直义] 应该把杂草从田地里拔掉.
[直义] 应该把杂草从田地里拔掉.
сорную траву из поля вон
[直义] 光叹气是越不过田地去的.
[释义] 光叹气没有用; 叹气无济于事.
[释义] 光叹气没有用; 叹气无济于事.
оханьем поля не переедешь
把水从田地里排出去
отвести воду с поля
软玉在世界上产地众多,但以中国新疆和田地区产出软玉质量最佳,开发历史最悠久,因此,苏联地球化学家费尔斯曼称软玉为中国玉。
В мире множество мест добычи нефрита, однако нефрит, добываемый в районе Хэтянь в китайском Синьцзяне, является самым прекрасным по качеству, с наиболее длительной историей разработки, поэтому советский геохимик Ферсман называл нефрит китайским самоцветом.
我从来没有想过有一天会被迫离开我的农庄。但是现在,那些满是小贼和强盗的田地对我们来说已经是太过危险了。等法布隆修好他的车之后,我们就要逃离这里了。
Никогда я не думала, что наступит день, когда я покину ферму. Но поля кишат разбойниками, и для нас теперь тут слишком опасно. Как только фермер Хмуробров починит повозку, мы отправимся в путь.
看看这片土地上都发生了些什么吧!这片土地曾为一群善良老实的农民们所有。但如今,一群该死的小贼把农民们全部赶走了。当然,除了老子我!但有些看守傀儡一直霸占着我的田地。
Взгляните, во что превратилось это место! Когда-то эти земли населяли честные крестьяне. Но проклятые воры выжили отсюда всех. Только не меня! Однако угодья захватили големы – дозорные полей.
如果你觉着自己能够胜任这份工作的话,我希望你能帮忙清除掉20台傀儡。完成了任务之后,记得回来拿酬劳。如果你把我这片田地上的傀儡清光了的话,就去清除旁边田上的傀儡吧。
Если вы готовы поработать, я попросил бы вас пойти и убить 20 таких големов. Возвращайтесь за оплатой, когда все будет сделано. Когда расправитесь с теми, что обитают на моем поле, зачистите поля и моих соседей тоже.
我把贝希的铃铛交给你,你能帮我到田地那边去摇摇铃铛,看看她会不会出现……或许贝希正四处寻找着这铃铛的声音呢。
Я одолжу тебе колокольчик Бесси, если ты согласишься пойти в поле и звонить в него как можно громче. Быть может, Бесси просто ждет, пока в колокольчик позвонят погромче и подольше.
<看上去它想要新鲜的土壤。也许你可以将它引到一块看来更为肥沃的田地里去。>
<Кажется, ему нужна свежая земля. Может быть, отнести его туда, где почва более плодородная?>
我更倾向于找到些镇定舒缓的草药,然后制成药膏敷在绷带里。这里能找到的最具镇定舒缓功效的草药就是茅草了,它们生长在东北面的田地里。如果你看见就带回来。
Я прокладываю между бинтами пасту из найденных целебных трав. И лучше всего для этих целей подходят ивы Мао, что растут в северо-восточных полях. Если тебе попадутся эти ивы, собери их.
我们看见鸟群和林精们把我们最好的存粮整袋整袋地背走,逃到东面和南面的田地里去了。
Мы все видели, как птицы и духи улепетывают с целыми мешками зерна. Думаю, их можно найти в полях к востоку и к югу отсюда.
你得赶在泥爪先生看到前,把被咬过的胡萝卜都清理掉。它们遍布在西南边的田地里,地下的兔妖洞里也有。
Твоя собирай пожеванный морковь, пока Грязный Коготь не видеть. Она на полях к юго-западу отсюда, и под землей тоже, в норах гну-синей.
卓格巴尔把我们赶出了田地,和害虫一起糟蹋我们的庄稼,还安置了邪恶的图腾进一步毒害我们的农作物。
Дрогбары прогнали нас с наших полей и напустили на них вредителей, но им и этого показалось мало – они расставили на полях свои проклятые идолы, которые отравляют посевы.
我太熟悉血蝇的咬痕了。维克雷斯庄园附近的田地里都是它们。
Укусы кровомошек мне не в новинку. В полях вокруг усадьбы Уэйкрестов их хоть отбавляй.
不过那个该死的达格利尔竟然博得了宫廷贵人们的欢心,让我们落得这般田地!
Но проклятый Даглир каким-то образом втерся в доверие к знати, так что приходится нам довольствоваться тем, что есть.
我从一大群女巫会的仆从中间杀出来,却无意间发现了这片田地。看看那些人,这里有什么东西让他们失去行动能力了!
Я тут пробивалась через ряды прислужников ковена и наткнулась на этот надел. Что-то вывело этих ребят из строя!
你可能注意到田地里有些……不安分。
Наверняка ты <заметил/заметила>, что поля немного... неровные.
我向你保证——我们离开时庄园可不是这个样子。我们永远不会让庄园落得这般田地。
Уверяю тебя – когда мы уходили отсюда, здесь все было совсем не так. Мы бы никогда не довели дом до такого состояния!
我继续寻找着治愈塞泰诅咒的方法。如果泰罗克能够以本体回归,我也不至于沦落到这步田地。该死的瑞沙德!
"Я продолжаю поиски панацеи, что исцелит проклятие Сете. Если бы Терокк возродился, я бы сейчас не был в таком жалком положении. Все этот чертов Решад!
我们这些老头老太太的责任就是打理好田地,带好孙子,让孩子在远方也能不用担心家里。
Старикам приходится работать в полях и воспитывать внуков, пока дети работают вдали от дома и не думают о семье.
高大的轻策山慈悲地怀抱着安乐无虞的村庄,静静守护着其中的老者、孩童与丰饶的田地。而山下镇压着古老妖异的传说早已同讲述者一齐老去,亦不复归。
Величественные горы Цинцэ скрывают обильные пахотные земли и мирную деревушку, в которой спокойно живут старики и дети. Легенда о древней угрозе, которая таится под горой, остаётся лишь легендой, а те, кто помнят об этой угрозе, уже не вернутся.
我需要你把田地上所有随从都清理干净!
Расчисти поле от ВСЕХ существ до единого!
虽然它是我们的朋友,但它还是得离开!我们要用到整块田地。
Не смотри, что они за нас! Убирай их с поля!
它行于休耕田地,步态笨拙跳跃,头部嘎啦作响,谱成的旋律令人不寒而栗。
Оно бредет по незасеянному полю, и его пустая голова гремит в такт нелепой, дерганой походке. Этот кошмарный ритм пробирает до костей.
「我们跟田地里的水果一样,到了收获季节就会被采摘。」
«Как плоды в поле, нас соберут, когда придет время».
战争总都会走到这步田地的,不是吗?真相大白的那一刻。
Война всегда сводится к такому, да? Краткий момент истины.
你就尽管照顾田地,让领主去烦那战争吧。
Волнуйся о том, чтобы у нас был хороший урожай, а о войне пусть волнуется ярл.
当我每天在照料田地的时候,我女儿们在做什么?什么都不做!整天抱怨,争吵!睡跟吃!一点用都没有!
Я целый день надрываюсь в поле, а дочери мои, они то что делают? Ничего! Только ноют и ссорятся! Спят и едят! Дуры никчемные!
我要是知道,我就不会∗落到∗这般田地了!
Если бы я это знал, то ∗не оказался бы∗ в такой ситуации!
哦,是啊,都∗没有∗了。你大斗的粮食、腌肉,还有那些装满苦啤酒的大桶子。全都没有了。你的田地被一把烧尽,你繁华的大厅也惨遭蹂躏。你一无所有……
О да, они ∗разгромлены∗. Не осталось ни бушелей зерна, ни соленых окороков, ни бочонков доброго эля. Поля твои спалили, а замок раскатили по камушку. Ты разграблен...
这块土地从来不算富饶…现在更是血流满地。军队横扫过好几次,田地都被踩平了,谷仓被抢光,村子被烧光。老百姓全被饥荒所苦。
В этом краю никогда не было молочных рек с кисельными берегами... А теперь он захлебнулся в крови. Войска прошли через него несколько раз. Вытоптали поля, ограбили амбары, сожгли деревни. Начался голод.
鲜红的田地里有朵烈焰蔷薇…真想不到。
Пылающая роза на красном поле. Кто бы мог подумать.
鲜红的田地里有朵烈焰蔷薇。那些骑士肯定是找到了新的消遣。
Пылающая роза на красном поле. Ну да. Рыцари без дела не сидят.
就是这个混蛋让我们落到这个田地…杀了他!攻击!
Во что нас эта сука втравила... Бей его! Вперед!
使用猎魔感官能力搜索附近的田地
Обыскать близлежащие поля, используя ведьмачье чутье.
但我们一点食物也没有,都是因为黑衣人,践踏我们的田地、搜刮我们的谷仓、还烧光了我们的果园。他还想拿面包?等着被吊死吧!
Только есть у нас нечего - из-за Черных. Поля вытоптали, разграбили амбары, сожгли сады. Вот вместо хлеба и получит петлю.
有怪物在我们的田地作乱、捣烂蜂窝。我们觉得是…养蜂场幽灵。
Какая-то тварь разорила наши поля и ульи. И мы вот думаем, что это... медоносный призрак.
事情很简单,我长话短说。克力司特·哈根的事情必须一了百了做个了结。必须要把帝国间谍躲的那座村庄放把火烧尽,附近田地全洒上盐。把女人和小孩赶走,把所有男人吊死。
Дело простое, поэтому пишу кратко. Вопрос по Кристеру Хагену надлежит решить способом одновременно всеобъемлющим и окончательным. Деревню, которая была убежищем для имперского доносчика, сжечь до тла, окружающие поля засыпать солью. Женщин и детей прогнать, мужчин повесить.
若有人丢了个小孩或小猪之类的,不需要感到意外,因为孽鬼在磨坊主之湖附近的田地里筑巢了。如果你身体还健康,不赶着去另一个世界,那最好等到有猎魔人来了之后再去收成,因为这些孽鬼只用一眨眼的功夫就能把一个成年男人吞下肚。
У кого пропал ребятенок или поросенок какой, тот пусть не удивляется, потому как на полях около Мельничного озера завелись накеры. Кому здоровье и жизнь дороги, тому советуем отказаться от жатвы, покуда какой-нибудь ведьмак ими не займется, а то твари эти прожорливы очень, и взрослого человека сожрут, покуда он поймет, что там его кусает.
变形蛛又称田地恶魔或打结腿,自从它们第一次从东方迁徙至北方领域之后,便有许多相关的论述和谣言,但是这些记录其实不太可靠。这些代代相传的知识当中有少许的事实,但大多数显然是伪学者所编出来的鬼话。身为雅鲁加河北方最显赫的类虫生物专家,我认为自己有责任分辨事实和谎言,并与大众分享结果。
С тех пор как арахноморфы - которых часто называют черными дьяволами или узлоногими - пришли с востока в королевства Севера, много было о них сказано и написано, но мало из этого хоть сколько-нибудь мудро. Частично эти знания содержат крупицы истины, - а точнее ее отдаленное эхо, но, в основном, очевидно их выковырял у себя из зада какой-то псевдоученый. В этой связи я чувствую, что, как наиболее именитый специалист по инсектоидам к северу от Яруги, я просто обязан отделить правду от лжи, словно зерна от плевел, и поделиться результатами с миром.
伟大的雷比欧达啊!请让我的田地喜获丰收,不受旱涝之灾(但只有我的田地而已,我邻居家运气已经够好了。)
О великий Лебеда! Сделай так, чтобы мои поля приносили обильные плоды, обереги их от засухи и паводков (но только мои, а то моему соседу в последнее время и так слишком везет).
我知道这儿的路有点绕,我也知道从我的田地穿过去是条捷径。但是,下次如果再让我逮到有人践踏我的庄稼,我对天发誓一定会痛扁你一顿,让你全身的懒骨头没一根完整的。好了我已经警告过你们了,乖乖走铺好的路,你们这些臭不要脸的懒鬼。
Знаю, что дорога петляет и всем охота катить через мое поле. Но если еще кого поймаю, кто мою рожь топчет, то беру богов в свидетели, так его цепом отделаю, что ни одной кости целой не останется. Так что очень советую проезжему мудачью делать крюк.
昨天我巡视田地时发现我的麦子明显有感染麦角病的迹象。我立即把它烧成了灰烬,但提醒各位留意自己的作物,看是否也有感染病菌。
Вчера в поле ходил, и в колосьях ржи спорынью видел. Тут же ее пожег, но спорынья и у вас в зерне может быть, так что поглядите.
有怪物在捣毁我们的田地和蜂窝。我们认为是…蜜蜂幽灵。
Какая-то тварь разорила наши поля и ульи. И мы вот думаем, что это... медоносный призрак...
驾驶员把失灵的飞机降落在田地里。
The pilot brought his crippled plane down in a field.
他新建的农场房子侵占了邻居的田地。
His new farm buildings encroach on his neighbour’s land.
这位农民让田地休耕一年。
The farmer left the land fallow for a year.
要到那农舍去唯有穿过田地。
The only access to the farmhouse is across the fields.
他把滑翔机降落在田地里了。
He put the glider down in a field.
地震在田地里留下一条裂口。
The earthquake left a gulf in the fields.
河岸决堤后, 田地遭洪水淹没。
When the river burst its banks the fields were inundated.
周围田地渐渐变成了住宅区。
Gradually the surrounding farmland turned residential.
旱灾使田地荒芜。
The drought wasted the land.
询问这里发生了什么。七神如何会落得这般田地?
Спросить, что здесь произошло. Как Семерых постигла такая судьба?
我们一直料到加雷斯注定能成大事。他小时候就喜欢拿着木剑在田地里跑来跑去追杀恶魔,保护我们避免受到他想象中恶魔的伤害。
Мы всегда знали, что Гарету суждено стать великим. Еще мальчиком он бегал по полям, сжимая в руках свой деревянный меч. Он убивал воображаемых демонов и защищал нас от любого зла, какое только мог выдумать.
农场 - 大片田地
Ферма – большие поля
你不需要走到这步田地吧。
Неужели вы настолько отчаялись?
好问题。如果真落到这田地,我们就立刻中止,等待下一个机会。
Хороший вопрос. Если окажемся в таком положении, отменяем операцию и ждем следующей возможности.
我已预见了自己的结局,但朝鲜不应落到这般田地。
Я предвидела свой конец, но не знала, что Корея разделит мою посмертную участь.
到这般田地很是令人遗憾,因为你让我别无选择。如果还有下次的话,我建议你说话应该慎之又慎。
Мне очень жалко, но вы не оставили мне другого выбора. В следующий раз, я заклинаю вас, выбирайте выражения более грамотно.