冰上
bīngshàng
охладить, заморозить, на льду; ледовый; налёдный
в русских словах:
айсшток
冰上滑盘
буерист
〔阳〕冰上帆橇运动员.
зависнуть
-ну, -нешь; завис, -сла〔完〕зависать, -аю, -аешь〔未〕(飞行器)悬停(在某处). Вертолёт ~вис над льдиной. 直升飞机悬停在一块浮冰上空。
заскользить
Лошади заскользили и заскребли по льду задними ногами и стали. (Куприн) - 马匹开始在冰上打滑并用后腿趾住停下来.
кёрлиет
冰上溜石饼运动
наслуд
冰上冰
скользко
〔副〕(无, 用作谓)滑溜; 光滑(指路面). Идёт снег, на улице ~. 正在下雪, 外面路很滑。Идти по льду ~. 在冰上走很滑。
снежница
〔阴〕〈方〉 ⑴(融化在冰上的)雪水. ⑵雪盲.
примеры:
把汽水冰上
охладить лимонад
投之于冰上
бросить его на лёд
在薄冰上走真悬
ходить по тонкому льду действительно опасно
我今天不小心在冰上滑倒, 痛死我了!
Я сегодня поскользнулся на льду и упал, очень больно!
堆积冰上丘
отвал льда
到这样薄的冰上溜冰,你真是疯了。
It was crazy of you to go skating on such thin ice.
我在冰上滑倒了。
Я поскользнулся на льду и упал.
冰上滑行
slide on the ice
登山者在融化的冰上找不到多少立足之处。
The mountain climber could not find many footholds on the melting ice.
冰上比赛落下帷幕。
The curtain descends on the winter games.
把汽水儿先冰上。
Put the soft drinks on ice now.
冰上很难行走。
It’s difficult to walk on the ice.
冰上的痕迹
след на льду
冰上舞蹈花样冰刀
коньки для танцев на льду.
冰上的雪被风刮走了
Ветром сдуло снег со льда
他在冰上滑了一下
Он поскользнулся на льду
飞行带(陆上, 雪上或冰上的)
лётная полоса на суше, снегу или льду
直升飞机悬停在一块浮冰上空。
Вертолёт завис над льдиной.
脚在冰上打起滑来。
Ноги поехали по льду.
为什么我的运气总是烂到家了呢?我的比赛用剑无影无踪了!
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
Что за невезение!
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
「那东西就在冰上刨着,咕哝的嘴里牙齿卡卡作响。 在它挖出那可怕食物前,我们早给吓跑了。」 ~北境向导艾瓦·柏格的旅行日志
"Он клацал и лязгал клыками, пока царапал когтями лед. Мы бежали в ужасе, не дожидаясь, пока он разроет свою кошмарную еду". — Эйвар Борг, полярный проводник, запись в журнале
我们应该从冰上传来的鼓声入手吗?我之前就听到一个声音了。
Может, начнем с поиска той „бочки“, от которой по льду расходится вибрация? Я уже слышал этот звук раньше.
(站在海冰上,开始上蹿下跳,用两只手朝它比划,好像在说,∗这里∗就是它应该发生的地方!)
(Начать прыгать на льду, показывая на него обеими руками: ∗здесь∗, именно здесь все должно было произойти!)
一个十几或二十出头的、头发蓬乱的女孩正跪在冰上,手中拿着一个电子装置。听到你走近,她抬起头来。
Лохматая девчушка, лет восемнадцати – двадцати на вид, стоит коленями на льду и держит в руках какое-то электронное устройство. Заслышав твое приближение, она поднимает взгляд.
一个年轻女子跪在一块冰上,好像在寻找多年前丢失的什么东西。她跟着耳机里传出来的信号轻轻点着头。
Юная девушка стоит на коленях на досках, словно ищет что-то, потерянное много веков назад. Она кивает головой в такт сигналу, доносящемуся из ее наушников.
“所以我应该……就这么……找顶帽子,然后干它,是吗?!”(指着你的脑袋,帽子所在的位置。)“在你面前跟一顶帽子发生性关系,就因为你让我这么做?在海冰上?!”
То есть я должен... вот так вот... взять шапку и выебать ее, да?! — Ты показываешь на воображаемую шапку на своей голове. — Вступить с ней в половое сношение прямо у тебя на глазах, только потому, что ты мне это сказала? Прямо на льду?!
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正努力想要无视第三人,一个脸颊肿胀的中年男子,正站在海冰上,上蹿下跳……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, прыгающего на льду...
我们应该从冰上传来的鼓声入手吗?
Может, начнем с поиска той „бочки“, от которой по льду расходится вибрация?
很遗憾,毒品的效力消散,你却不得不坐在冰上。以你的年龄——或任何年龄——在这种天气里……等待天黑。
Мне жаль, что тебе приходится торчать тут, на льду, когда наркотики отпускают. В твоем возрасте — да вообще в любом возрасте — в такую погоду... сидеть, ожидая прихода тьмы.
薄冰上那些吵吵闹闹的低能儿,沉没——是那些帐篷里的孩子!
Бум-бум-придурки на тающем льду — это те ребята в палатке!
没什么好看的了,你把设备放回冰上。
Ты кладешь устройство обратно на лед, не испытывая при этом никаких эмоций.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: