冰怨灵
_
Ледяное привидение
примеры:
你感受到阵阵的寒意了吗?就像冰凉的手掌落在肩上?<race>,这并不是你的错觉。这儿确实有鬼魂出没,不散的怨灵永世在这片土地上徘徊着。
Чувствуешь легкий озноб? Или как будто кто-то трогает тебя за плечо? Это не галлюцинации, <раса>, – это души умерших, запертые в этой земле навечно.
赫伯恩寓言:冰怨灵
Бестиарий Гербейна: ледяные привидения
我已经找到一些冰怨灵的牙齿。
Мне удалось добыть зубы ледяного привидения.
我要去哪里找冰怨灵?
Подскажи, где водятся ледяные привидения?
我现在去杀了那只冰怨灵。很快就回来。
Пойду поохочусь на ледяных привидений. Скоро вернусь.
为了证明我足以成为一名风暴斗篷,“石拳”加尔玛派我前往蛇石岛去杀死一只冰怨灵。
Галмар Каменный Кулак приказал мне убить ледяное привидение на острове Змеиный Камень, чтобы получить право присоединиться к Братьям Бури.
节点已被清洗 -- 出现一只冰怨灵展开攻击!
Фокус очищен - вас атакует ледяное привидение!
再次感谢你的冰怨灵之牙。
Еще раз спасибо за зубы ледяного привидения.
等你杀掉那只冰怨灵后,我们再来谈谈你加入风暴斗篷的事情。
Когда убьешь ледяное привидениие, мы поговорим о том, чтобы принять тебя в наши ряды.
他教了我如何磨碎冰怨灵的牙齿,制作成一种防腐剂,可以用来冷藏物品、保持新鲜,但只有在一定时间内有效。
Он научил меня использовать в качестве консерванта молотые зубы ледяного привидения. Так все остается свежим и холодным, но не очень долго.
寻找那些冰怨灵之牙的时候小心点,这些小杂种是很危险的。
Осторожнее с поиском зубов... эти мелкие паршивцы очень опасны.
那上面有古人建造的怪异石阵。有人说那地方会吸引来冰怨灵。
Там есть странное каменное сооружение, его построили древние. Что-то притягивает туда ледяных привидений.
你要是在那里杀掉一个冰怨灵,就证明了你的能力。
Убей там ледяное привидение - и я буду считать, что проверка пройдена.
祝那冰怨灵好运。
Удачи тебе с ледяным привидением.
这里冷得像冰怨灵的肚子。那些帝国士兵居然在入口处扎营,舒服地待在火堆前取暖。
Холодно, как в кишках у ледяного призрака. Ну и еще какие-то имперцы разбили лагерь у входа, им так хорошо и тепло возле костров.
пословный:
冰 | 怨 | 灵 | |
I сущ.
1) bīng лёд; ледяной, ледовый; ледовитый
2) bīng крышка колчана
II гл.
1) bīng замерзать; мёрзнуть; леденеть; стынуть 2) bīng охлаждать, замораживать; морозить, леденить; охлаждённый, замороженный; мороженый; леденящий
3) bīng холодно относиться, холодно обходиться
4) níng вм. 凝 (застывать, затвердевать, сгущаться; застывший, затвердевший, сгустившийся)
III bīng собств.
Бин (фамилия)
IIII bīng жарг.
метамфетамин (первитин)
|
1) сетовать; роптать; обижаться; пенять
2) тк. в соч. ненависть; вражда
|
1) живой, подвижный; быстрый, сообразительный
2) тонкий, чувствительный
3) действенный; эффективный
4) тк. в соч. душа умершего; дух
5) книжн. гроб с телом покойного
|