冰怨灵的牙
_
Зубы ледяного привидения
примеры:
我已经找到一些冰怨灵的牙齿。
Мне удалось добыть зубы ледяного привидения.
再次感谢你的冰怨灵之牙。
Еще раз спасибо за зубы ледяного привидения.
他教了我如何磨碎冰怨灵的牙齿,制作成一种防腐剂,可以用来冷藏物品、保持新鲜,但只有在一定时间内有效。
Он научил меня использовать в качестве консерванта молотые зубы ледяного привидения. Так все остается свежим и холодным, но не очень долго.
寻找那些冰怨灵之牙的时候小心点,这些小杂种是很危险的。
Осторожнее с поиском зубов... эти мелкие паршивцы очень опасны.
祝那冰怨灵好运。
Удачи тебе с ледяным привидением.
赫伯恩寓言:冰怨灵
Бестиарий Гербейна: ледяные привидения
我要去哪里找冰怨灵?
Подскажи, где водятся ледяные привидения?
我现在去杀了那只冰怨灵。很快就回来。
Пойду поохочусь на ледяных привидений. Скоро вернусь.
节点已被清洗 -- 出现一只冰怨灵展开攻击!
Фокус очищен - вас атакует ледяное привидение!
你要是在那里杀掉一个冰怨灵,就证明了你的能力。
Убей там ледяное привидение - и я буду считать, что проверка пройдена.
那上面有古人建造的怪异石阵。有人说那地方会吸引来冰怨灵。
Там есть странное каменное сооружение, его построили древние. Что-то притягивает туда ледяных привидений.
等你杀掉那只冰怨灵后,我们再来谈谈你加入风暴斗篷的事情。
Когда убьешь ледяное привидениие, мы поговорим о том, чтобы принять тебя в наши ряды.
为了证明我足以成为一名风暴斗篷,“石拳”加尔玛派我前往蛇石岛去杀死一只冰怨灵。
Галмар Каменный Кулак приказал мне убить ледяное привидение на острове Змеиный Камень, чтобы получить право присоединиться к Братьям Бури.
这里冷得像冰怨灵的肚子。那些帝国士兵居然在入口处扎营,舒服地待在火堆前取暖。
Холодно, как в кишках у ледяного призрака. Ну и еще какие-то имперцы разбили лагерь у входа, им так хорошо и тепло возле костров.
пословный:
冰怨灵 | 的 | 牙 | |
1) зуб (в древнем знач. только коренной), клык (человека, животного)
2) слоновая кость; из слоновой кости
3) зубец, выступ; зубчатый
4) * знамя главнокомандующего, главное войсковое знамя (также обр. в знач.: ставка) 5) государственное учреждение, ямынь
6) посредник, комиссионер
1) Я (фамилия)
2) вм. 芽 (почка, росток)
3) вцепляться зубами
|