决不是
_
вовсе нет; вполне не
в русских словах:
никакой
никакой он мне не брат - 他决不是我的兄弟
примеры:
只会汪汪叫的狗,决不是猎人的好帮手
умеющая лишь лаять собака охотнику не помощник
他决不是我的兄弟
никакой он мне не брат
谩骂决不是战斗。
To hurl abuse is no way to fight.
他这种看法决不是凭空产生的。
His view is by no means without foundation.
辱骂和恐吓决不是战斗。
Hurling insults and threats is no way to fight.
我知道他决不是那种卑鄙的人,他想要一块科尔宝石一定也是为了某种高尚的目的。
Он никогда не казался мне злодеем, поэтому остается думать, что его стремление получить самоцвет Кора благородно.
这决不是说
это вовсе не означает
他决不是可鄙的懦夫。
He’s anything but an abject coward.
他决不是一个撒谎的人。
He is anything but a liar.
为什么,我说那决不是——
Это не так, ты...
这个结论决不是科学的。
The conclusion is in no sense scientific.
“不,不,亲爱的华生,并非全部——决不是全部。
— Нет, нет, дорогой мой Уотсон, не все, далеко не все.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
决不 | 不是 | ||
1) ни в коем случае, никак не..., ни при каких условиях, никогда
2) определённо не...
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|