决不
juébù
1) ни в коем случае, никак не..., ни при каких условиях, никогда
2) определённо не...
juébù
ни в коем случае не; отнюдь нефига два; фига с два
juébù
(1) [never]∶丝毫不; 无论如何不; 在任何条件下都不
(2) [nothing doing]∶肯定不
"决不"是他的答复的实质
jué bù
not at all
simply (can) not
jué bù
definitely not; certainly not; under no circumstances; by no means:
决不同意 definitely (certainly) will not agree
决不退让 will under no circumstances give in
juébù
never; absolutely/definitely not
这种事儿他决不做。 He definitely won't do this kind of thing.
частотность: #5743
в самых частых:
в русских словах:
ни в жизнь
决不...; 无论如何也不...
ни за что!
绝对不...; 决不...
никак не
(никаким образом не) 怎么也不; 决不
никакой
2) разг. (в сочет. с частицей не) 决不 juébù, 完全不是 wánquán bùshì
никакой он мне не брат - 他决不是我的兄弟
никоим образом
绝对不; 决不
шабаш
4) 完了, 完蛋了, 够了, 算啦, 决不, 停!
синонимы:
примеры:
决不屈服于任何大国的压力
не поддаваться нажиму никакой крупной державы
决不对困难屈服
отнюдь не пасовать перед трудностями
你去劳动, 家里决不拦你
ты иди работать, дома отнюдь не станут тебе препятствовать
美国不承认中国, 中国也决不会垮
Китай не рухнет оттого, что США его не признают
河决不可复壅
когда река прорвётся, её снова перегородить нельзя
他决不会失败
он ни в коем случае не может потерпеть неудачу
纵使有病, 也决不会很严重
если даже и болен, то наверняка не очень тяжело
决不向恶势力低头
никак не пасуем перед злыми силами
决不认输
ни в коем случае не признаваться в поражении
只会汪汪叫的狗,决不是猎人的好帮手
умеющая лишь лаять собака охотнику не помощник
他决不是我的兄弟
никакой он мне не брат
决不会的!
никогда (в жизни)
我决不拒绝
я отнюдь не отказываюсь
对敌人决不宽恕; 对敌人毫不留情
не давать пощады врагу
他决不会有出息; 他成不了器
из него ничего путного не выйдет
这我决不能放过去!
этого я не спущу!
他无论如何决不会到那里去。
Он ни за что туда не пойдет.
对...决不能让步
никаких уступок кому-либо
犯人对刑事判决不服,可以提出上诉。
при несогласии с приговором осужденный может его обжаловать
试验不成功,我们决不罢手。
Опыт неудачен, но мы, конечно, не опустим руки.
不达目的,决不罢休。
Если мы не достигнем своей цели, мы никогда не сдадимся.
我们决不能一见成绩就自满起来。
Нам ни в коем случае нельзя удовлетворяться достигнутым.
问题决不像我们当初想象的那么单纯。
The problem is by no means as simple as we first thought.
我决不干这等事。
I’ll never do this sort of thing.
决不向困难低头
never bow to difficulties
这些问题到了非解决不可的地步。
Эти проблемы достигли той стадии, когда они должны быть решены.
这场斗争是尖锐复杂的,我们决不能掉以轻心。
Эта борьба острая и сложная, нам нельзя проявлять легкомыслие.
把以前的错误都抖搂出来,决不保留。
Выявить ошибки прошлого и безоговорочно устранить.
我们决不会做任何对不起你们的事情。
We will never do any disservice to you (anything to hurt you).
我讲话是算数的,决不反复。
I mean what I say and shall never react from (go back on) my words.
一言为定,决不反悔。
I give you my word and I’ll never go back on it.
决不允许错误思想到处泛滥。
In no circumstances should erroneous ideas be allowed to spread unchecked.
决不放过一个坏人
never let off a single bad one
他没干完的事决不会放下不干。
He will not lay it down until it is finished.
这个问题非得马上解决不可。
Этот вопрос должен быть незамедлительно решен.
不达目的决不甘休
не сдамся, пока не достигну цели
共处必需是任何国家都决不干涉别国的内部事务。
Coexistence necessitates the total noninterference by any power in the internal affairs of another.
决不能苟且行事。
Never just muddle through your work.
我们决不要辜负老师的谆谆教导。
We must never be unworthy of our teachers’ untiring and sincere teachings.
我们决不会因为考虑国家关系而对侵略和干涉行为姑息迁就。
We will never accomodate ourselves to acts of aggression and intervention out of consideration for our relations with the power in question.
遇到困难决不后退
never shrink from difficulties
中国需要大量吸收外国的进步文化,但决不能无批判地兼收并蓄。
China needs to assimilate a good deal of foreign progressive culture, but she must not swallow anything and everything uncritically.
决不拿原则做交易
never barter away principles
决不同意
definitely (certainly) will not agree
决不退让
ни в коем случае не уступать
不达目的决不罢休。
We’ll never give up until the goal is reached.
他们决不会在一边看热闹。
Они, определенно, не будут стоять и праздно глазеть.
我知道他是决不会开空头支票的。
Я знаю, что он никогда не будет давать пустых обещаний.
我们决不怕流血流汗。
Мы ничуть не боимся пролить кровь и пот.
决不让一个犯罪分子漏网。
Не дать ускользнуть ни одному преступнику.
谩骂决不是战斗。
To hurl abuse is no way to fight.
在原则问题上,我们必须态度鲜明,决不能模棱两可。
On matters of principle we should be clear-cut in attitude, and by no means be equivocal.
这个问题太难,我解决不了。
This problem is too hard for me to solve.
他这种看法决不是凭空产生的。
His view is by no means without foundation.
我们对反动派决不施仁政。
Мы ни в коем случае не будем проявлять гуманность к реакционерам.
我们对坏人是决不容情的。
We never show mercy to bad people.
辱骂和恐吓决不是战斗。
Hurling insults and threats is no way to fight.
决不辱没先进集体的称号
will never be unworthy of the title of the advanced collective
别以为他们会老实的,他们决不会善罢甘休。
Не считай их такими покладистыми, они ни за что не пойдут на мировую.
最高法院的判决不容上诉。
The decision of the Supreme Court shall not be appealed against.
决不可生吞活剥地搬用外国的经验。
It’s no good taking over the experience of foreign countries uncritically.
我们对坏人坏事决不能熟视无睹。
Мы ни в коем случае не можем закрывать глаза на дурных людей и плохие поступки.
你目前决不能松气。
You must not relax your efforts for the moment.
遇事要有主见,决不能随波逐流。
One must have one’s own opinions and not drift with the current.
决不能损害人民的利益。
Never do anything to harm the interests of the people.
决不退让一步
ни шагу назад
我们决不会被战争威胁包括核战争威胁所吓倒。
We’ll never be intimidated by war threats, including nuclear war threats.
作为代表人民意志的中国政府,决不会采取不原则的态度。
Китайское правительство, представляющее волю народа, ни при каких условиях не может придерживаться беспринципного подхода.
我们决不搞歪的邪的。
We never engage in irregularities.
我决不对他行善。
I will show no mercy to (on) him.
他决不会那样愚蠢地行事。
It is not at all likely that he will act so foolishly as that.
我们有准备,决不会一败涂地。
We just can’t possibly fail completely, after all the preparations we’ve made.
你如果不对他硬点,他是决不会把钱付清的。
He’ll never pay up unless you get tough with him.
历史决不会重演。
History will not repeat itself.
反动派决不会自行退出历史舞台。
The reactionaries will never, of their own accord, step down from the stage of history.
我一定要努力学习,决不辜负父母的期望
я обязательно должен усердно учиться, ни в коем случае не обмануть надежд родителей
这种事儿他决不做。
He definitely won’t do this kind of thing.
决不允许在下一台产品中出现
не допускают возникать на продуктах, производящих на следующем станке
对铺张浪费现象,决不能熟视无睹。
Ни в коем случае нельзя безразлично относиться к мотовству и расточительности.
处在这等超然境界的人,立即能觉悟到至尊梵,变得全然喜乐,他决不会哀伤,也不会欲求得到什么。对每一生物,他都一视同仁。在这种状态下,他达到为我作纯粹奉献服务的境界。
Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне.
决不会吧!; 不可能吧!
не может быть!
决不会吧(不可能吧)!
Не может быть!
对人民公敌决不宽恕!
никакой пощады врагам народа!
我们决不向敌人屈服!
не покоримся врагу!
没有解决不了的问题
Нет неразрешимых вопросов
我决不会亏了您
за мной не пропасть
没有调查研究, 这个问题就解决不了
Без обследования нельзя разрешить этот вопрос
方圆问题解决不了的问题
квадратура круга
怎么行; 怎么能; 怎么可以; 怎么会; 怎么才能; 焉能; 决不能; 尽量; 尽可能
как можно
1)怎么能, 怎么行, 怎么可以; 2)(答话时表示确有把握的否定)怎么会, 决不能
Как это можно
怎么能, 怎么行, 怎么可以; (答话时表示确有把握的否定)怎么会, 决不能
Как можно
决不会落空的
не пропадать же добру; не пропасть же добру
政府宣称决不让步
правительство заявило, что не пойдет на уступки
决不; 白白
ни за что не
决不会落空
не пропадать же добру; не пропасть же добру
决不搞大国沙文主义和民族利己主义
ни в коем случае не впадать в великодержавный шовинизм и национальный эгоизм
决不依附于任何大国或国家集团
не зависеть ни от каких стран или блоков государств
决不到 去
Ни ногой к куда; Ни ногой к кому
千万不要; 决不能
ни боже мой
一点也不; 决不
ни в малейшей степени; ни в какой степени
决不; 一点也不
ни в малейшей степени; Ни в какой степени
决不允许资产阶级生活方式在我国泛滥
ни в коем случае не допускать распространения в нашей стране буржуазного образа жизни
决不到…去
ни ногой к кому; ни ногой к куда
哭是解决不了问题的
слезами делу не поможешь
决不为眼前的假象所迷惑
ни в коем случае не обманываться видимостью
毛泽东的错误决不能归结为个人品质
Нельзя сводить ошибки товарища Мао Цзэдуна к его личным качествам.
决不后退!
Держись!
决不投降!
Сдаться? Ни за что!
没什么是几颗瓜解决不了的
Пара дынь решит любую проблему
去追踪那些间谍,把他们干掉。让他们的头儿知道我们决不会允许他们的间谍在我们面前晃来晃去!
Твоя задача – выследить этих шпионов и убить их. Этим мы ясно дадим понять их начальству, что не допустим шпионить у себя под носом.
<name>,我们决不允许有这样的缺口存在!
<имя>, мы должны заткнуть эту дыру!
总之,你帮我搞一些卡利鸟的羽毛回来,我会送给你一顶我家特制的帽子,你觉得怎么样?放心,你决不可能在别的地方找到那样一顶绝世好帽的!来,做笔交易吧,怎么样?
Вот что я тебе скажу. Принеси мне перьев калири, и я отдам тебе свою собственную шляпу. Соглашайся, отличная сделка, такую шляпу ты больше нигде не найдешь! Ну что, по рукам?
我已经给了你一面精致的盾牌,不过我们的合作决不会就此结束。我知道如何铸造异常坚固的铠甲,但是铸造起来并不容易,我需要一些稀有的材料,只要你愿意跑跑腿,我保证会为你打造一件。
Ну вот, я дал тебе отличный щит, но это еще не все. Я знаю секрет изготовления очень прочного доспеха. Это нелегко, и мне потребуются редкие материалы, но если тебе не лень за ними поохотиться, доспех получится несравненный.
凄凉之地是一片杀戮场。半人马部族之间互相残杀,我们担心最后的胜利者会不断扩张领土,并最终威胁到我们的要塞。我们决不能允许这种情况出现。
Пустоши – земля, пожираемая огнем войны. Кентавры враждуют между собой; мы страшимся того, что победившее племя пойдет войной на наши крепости и разрушит их. Мы не можем этого допустить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: