况且
kuàngqiě
к тому же, притом, более того, тем более
kuàngqiě
к тому же, притомда и; тем более; плюс к этому
kuàngqiě
连词,表示更进一层:上海地方那么大,况且你又不知道他的地址,一下子怎么能找到他呢?kuàngqiě
[moreover] 表示更进一层
这书内容好, 况且又不贵, 你买一本吧
kuàng qiě
何况、而且。表示更进一层的语气。
初刻拍案惊奇.卷二:「次日潘父就逼儿子出外去了,滴珠独自一个,越越凄惶,有情无绪。况且是个娇养的女儿,新来的媳妇,摸头路不着,没个是处,终日闷闷过了。」
红楼梦.第六十四回:「尤氏却知此事不妥,因而极力劝止。无奈贾珍主意已定,素日又是顺从惯了的;况且他与二姐本非一母,不便深管,因而也只得由他们闹去了。」
kuàng qiě
moreover
besides
in addition
furthermore
kuàng qiě
moreover; besides; in addition; furthermore:
现在去看足球比赛太晚了;况且老天又开始下雨了。 It's too late to go to the football match now; besides, it's beginning to rain.
kuàngqiě
moreover; besides; in addition
他平时就弱,况且现在又病着。 He has a delicate constitution, and in addition, he's sick.
连词。表示更进一层的意思。
частотность: #5956
в русских словах:
больше того
况且 kuàngqiě
к тому же
而且 érqiě, 况且 kuàngqiě; 加之 jiāzhī; 并且 bìngqiě
притом
而且 érqiě; 同时[又] tóngshí[yòu], 并且 bìngqiě, 况且 kuàngqiě
тем более
况且 kuàngqiě, 何况 hékuàng
синонимы:
примеры:
现在去看足球比赛太晚了, 况且老天又开始下雨了。
Сейчас уже поздно идти смотреть футбольный матч, к тому же снова пошёл дождь.
他平时就弱,况且现在又病着。
Он и так обычно слаб, тем более сейчас, болея.
这房子不够大,况且离市区太远了。
Этот дом недостаточно большой, к тому же слишком далеко от города.
他再也听不到那些话了, 况且也没有人说了
ему больше не слышать тех слов, да и не кому произносить их
我不去,我累了,况且还下着雨。
Не пойду: устал, да еще и дождь идет.
再说; 况且
да... и
(连)况且, 再说
Да... и
况且; 此外; 不只; 不仅如此; 并且
мало того
(用作插)并且; 况且; 不仅如此; 此外
Мало того
我需要把一只装有药品、材料和其它物品的箱子送给我在卡利姆多的合伙人。我没时间把它送到棘齿城的码头上去,况且最后一支商队也早已经起航了。
Мне нужно послать ящик зелий, реагентов и прочего своим партнерам из Старого Света. У меня нет времени лично относить их в порт Кабестана, а последний караван уже отбыл.
影踪派想知道螳螂妖为什么会如此疯狂地进攻。我们有自己的猜测,但还不能确定。况且,我们不想让螳螂妖知道我们正在进行调查。
Необходимо выяснить, почему богомолы так свирепо сражаются. У нас есть некоторые подозрения, но их нужно проверить. И богомолы не должны понять, что мы изучаем их.
况且…我已经感受到了此人的恶意,这是…
К тому же я уже чую их дурные намерения. Считайте, что это...
况且我迪卢克也还不至于沦落到自己躲起来,让骑士团为我善后的地步。
Ситуация не настолько серьёзная, чтобы мне пришлось залечь на дно и оставить рыцарей разбираться с последствиями.
「况且令弟精通古华之道,热衷仗剑行侠。即使无意于商贾之业,也必将成就大器。少主尽可高枕无虑。」
«А юному господину, исполненного благородства и преуспевшему в боевом искусстве Гу Хуа, следует признать достижения купеческой гильдии и проявить побольше уважения. А также поменьше беспокоиться о делах посторонних людей».
况且也多亏了这样,我才能及时注意到海宁先生的呼救啊。
К тому же благодаря этой привычке я смогла услышать крик господина Хеннинга.
况且那遗迹阴森森的,里面不时还会传出「咔啦咔啦」的响声…
Более того, эти руины особенно мрачные и жуткие. Часто из них доносятся странные звуки...
况且,放任风魔龙为所欲为的话,酒庄的生意也会受到影响。
Должен признать, что постоянный шторм плохо влияет на мой винный бизнес.
况且,好诗未必一定以新奇词句见长,于细微处见博大胸怀才更妙。
Более того, хорошее стихотворение новыми оборотами пестреть не обязано. Настоящий полёт души виден в деталях.
况且…这遗迹入口的元素封印,也像是深渊法师留下的魔力痕迹。
К тому же вход запечатан элементальными силами. Почерк магов Бездны.
况且,如果是「半仙之兽」的话,凭借仙人的机关术,应该不难察觉…
Но если эта коза и вправду священное животное, то, я думаю, механизм Адептов должен помочь нам найти её...
什么荣誉,不过是“懦弱”。况且我一点也不信任你。
Ты хотел сказать «в трусости». А трусам я не верю.
我可以自行处理,况且是否如此都尚且未知。
Я могу справиться самостоятельно, и есть еще вопросы, на которые предстоит узнать ответ.
况且,我无法想像会有任何地方会被我父亲所忽略——他有非常多的时间。
Помимо всего прочего, я не могу представить, где мой отец не стал бы ее искать. У него было столько времени...
请您谅解,先生。我不知道你想要做什么,况且无论是什么,我都没那个意愿。
Прошу прощения, ваша милость. Я не знаю, что ты задумал, но, что бы это ни было, лучше не стоит.
请您谅解,女士。我不知道你想要做什么,况且无论是什么,我都没那个意愿。
Прошу прощения, ваша милость. Я не знаю, что ты задумала, но, что бы это ни было, лучше не стоит.
以舒尔的名义,没关系。那些古老的政策随着法师公会一起消亡了,况且我们本来也没有执行过。
Во имя Шора, конечно же нет. Эти архаичные запреты умерли вместе с Гильдией магов, да здесь они никогда и не действовали.
乌尔武夫!帝国也许算是我们的敌人,但艾斯盖尔仍然是我们的儿子,况且我们离希罗帝尔还有很远的路。
Вулвульф! Империя, может, нам и враг, но Асгейр - наш сын, а до Сиродила далеко.
况且,灰鬃是绝对不会给军团打造武器的。
Да и не станет Серая Грива ковать мечи для Легиона.
我们库存快见底了。又得往牛奶里掺水了。况且,我也不想让那些小宝贝太肥。
Запасы на исходе. Придется снова молоко водой разбавлять. Ну, зато наши крошки не растолстеют.
况且,你跟帝国,还有龙,都有笔帐要算。
К тому же, у тебя теперь собственные счеты с Империей. И с этим драконом.
送你东西我又不亏,况且死人要这些也没用。
Мне она, как понимаешь, не стоила ни септима, а покойникам все это барахло ни к чему.
必须得够。况且,如果真的动武了,我肯定雪蹄的人会出来协助我们的。
Мы должны справиться. Кроме того, если дело дойдет до драки, я уверена, Снегоходы придут нам на помощь.
不,她肯定不会。况且……无论如何,她把莫提雷的情报转交给了你。
Нет, конечно, нет. И... непонятно почему, но она решила передать послание Мотьера тебе.
旧习俗很不易根除,况且我们诺德人都固执如化石。
Старые привычки исчезают не быстро, а мы, норды, бываем упрямы как камни.
是没错,我们曾有求于它。不过现在没必要了,况且它过去所犯下的罪行需要付出代价。
Хорошо. Нам нужна была его помощь. Теперь же не нужна, и ему давно пора заплатить за свои преступления.
乌尔武夫!帝国也许算是我们的敌人,但艾斯盖尔仍然是我们的儿子,况且我们离赛瑞迪尔还有很远的路。
Вулвульф! Империя, может, нам и враг, но Асгейр - наш сын, а до Сиродила далеко.
但我觉得有时并非如此简单。况且有时候也会接到公开处决某人的任务。
Иногда это непросто, понимаю. Порой нужно преподать кому-то урок, или заказчик требует публичной казни.
不,她肯定不会。况且……无论如何,她把莫蒂耶的情报转交给了你。
Нет, конечно, нет. И... непонятно почему, но она решила передать послание Мотьера тебе.
旧习俗很不易根除,况且我们诺德人都跟化石一样顽固。
Старые привычки исчезают не быстро, а мы, норды, бываем упрямы как камни.
得了吧,小甜心,我可不是什么骑士,我是一个佣兵。我的答案还是“不行”。况且,你妈会非常想念你的。
Хороший ход, принцесса, но я не рыцарь, я - наемник. Поэтому нет. Да и мама будет слишком сильно скучать по тебе.
我喜欢金币,但是你没办法付像雷瓦登那么多钱。况且,我宁可不要惹毛他后台。
Золото я люблю, но ты не сможешь заплатить мне столько же, сколько платит Леуваарден. Кроме того, не хотелось бы мне разбираться потом с людьми, которые за ним стоят.
一枚钻石。这我可不能收。况且我不是人类。
Алмаз. Это я принять не могу. И я не человек.
不太可能。我是个端正的女孩,况且我现在正在工作。
Вот уж нет. Я тут на жизнь себе зарабатываю, и кроме того, я - честная девушка.
“调查正在进行中,我们不能跟你讨论其中的细节,夫人。”警督调了调眼镜。“况且,你自己也没有提供太多信息……”
Мы не можем распространяться о подробностях расследования. — Лейтенант поправляет очки. — Кроме того, вы и сами не очень-то разговорчивы...
哭泣是很好的,它能让你的表演更加真实。况且你已经知道歌词了,因为你大概是听过,100万次了!
Слезы — это хорошо. Добавляют выступлению искренности. К тому же, ты ведь уже знаешь слова — ты эту песню до дыр заслушал!
你当然可以唱这个了!这样你就能把悲伤提升到一个全新的水准。况且你已经知道歌词了,因为你大概是听过,100万次了!
Конечно, ты можешь это спеть! С этой песней ты сможешь вывести печаль на новый уровень. К тому же, ты ведь уже знаешь слова — ты эту песню до дыр заслушал!
“这样比较明智,”她点点头。“我们的目标是∗避免∗灾难。况且,”她叹了一口气。“你迟早会遇到他们的。”
Очень мудрое решение. — Она кивает. — Наша цель — ∗предотвратить∗ катастрофу. К тому же, — вздыхает она, — скорее всего, рано или поздно вы все равно с ними встретитесь.
我不知道工会从哪儿找来了这么个训练有素的杀手,但那个人的手段可真不是在开玩笑。况且我的人现在又累又饿,他们是工人,不是战士。
Я не знаю, зачем там профсоюзу тренированный убийца, но с ним лучше не шутить. К тому же, мои люди устали и проголодались. Они рабочие, а не бойцы.
我是个银行家,我很怕被诅咒的房子。你知道闹鬼的房子会跌价多少吗?况且可琳交代不要打扰她。
Я банкир, а не солдат. Я боюсь проклятых домов. Кроме того, Корина просила ей не мешать.
想要我命的人多的是,呆在这里反而比较安全…况且对我来说现在时机还没成熟。
Многие хотят моей смерти. Здесь я в безопасности... А мой час еще не пришел.
千钧一发之际,我转了身,所以刺得并不深,况且角度也不好。所以没伤及肺部。
Уклонился. В последний момент. Зубья вошли под углом, неглубоко. Легкие целы.
摩根,拜托你别再发这个疯了。妈妈都快被你气死了,说抢劫无辜老百姓的钱简直就是泰莫利亚之耻。你做逃兵就已经够糟心的了,现在还干脆当上劫匪…况且你怎么知道会不会无意中伤到自己人?如果你跟你的伙伴犯了错了又怎么办?你考虑过这些问题吗?没有,肯定没有,你打小做事就不爱过脑子。但是你现在已经不是小孩子了,别再继续这种疯狂行径,快点回家吧。
Прекрати это безумие, Морген. Наша матушка места себе не находит. Это недостойно темерца - грабить безвинных, так говорит она. Мало тебе, что ты из войска сбежал, как последний трус? А еще и разбоем занялся... Ты уверен, что мы сами не попадем тебе под горячую руку? А если ты и твои дружки ошибетесь? Ты об этом думал? Нет, конечно же. Ты всегда сначала делал, а думал потом - или никогда. Но ты уже не мальчишка, так что прекращай эти свои безумства и возвращайся домой.
况且,这地方在暗杀方面有着悠久的传统,甚至可以说是因此而出名的。当年法尔嘉就是在这里策画了叛乱… 因此也能算得上是在这里密谋暗杀维瑞丹克王。
Кроме того, это место с традициями. Здесь Фалька замышляла свое восстание - и, кстати, покушение на короля Вриданка.
罗契说得对,况且,杀死一个手无寸铁的人—
Роше прав. Кроме того, убить безоружного...
应该不会有人攻打过来…况且这样我还多了一条去池塘的捷径。
Осады нам бояться нечего... А так можно срезать дорогу к пруду.
我晚点再去那里找。况且…我们是该跟皇帝汇报进度了。
Я и туда загляну, но позже. Кроме того... Нам правда надо доложиться императору.
况且,你知道我不会让希里遭到不测。
Кроме того, я бы никогда не допустил, чтобы с Цири что-то случилось.
况且,我从头到尾都在场。整个形势都在控制之中。
Кроме того, я все время был там. Все было под контролем.
从某种意义上来说,勉强也算初吻。况且…说了“我爱你”之后,吻的味道当然会不一样。
В определенном смысле так и есть. Кроме того... После слов "я тебя люблю" поцелуй и должен казаться другим.
我的员工拍胸脯担保。况且,你没听到消息吗?
Мой заказчик за это ручается. Кроме того, разве вы не слышали новости?
兰伯特,你都已经听到问题的答案了,还问什么…况且这不关我们的事。
Ты сам слышал, Ламберт. И потом, это не наше дело.
我知道自己看见了什么!况且,他算哪根葱?
Я-то знаю, что видел! Да что он может знать?
没错,况且我也需要发泄一下心中恶气。
Да. А кроме того... мне надо выпустить пар.
况且,如果你是妖鬼,要找到有人自愿跟你用餐可没那么容易。
Если ты вихт, тебе безумно трудно найти человека, который согласится сесть с тобой за один стол.
小孩不是巨魔,巨魔也不是小孩。况且猎魔人是生不出孩子的。
Дети - не тролли. Кроме того, ведьмаки бесплодны.
况且…说到底,他还是她的父亲。
Кроме того... В конце концов, он ее отец.
我收到了你的信,非常高兴你的问题有了解决方法。你所形容的猎魔人的确听起来很危险,况且你也总是告诉我他们都是怪物、冷血杀手。
Я получила твое письмо и рада, что ты нашел решение своих проблем. Ведьмак, судя по описанию, действительно может быть опасен, но ты же всегда повторял мне, что все они хладнокровные убийцы и выродки.
况且乘法表也没大意思。 让我试试地理知识看:伦敦是巴黎的首都, 而巴黎是罗马的首都, 罗马是……不, 不, 全错了。
Ну и ладно, значит, таблица умножения не считается! Лучше возьмем географию. Лондон – это столица Парижа, а Париж – это столица Рима, а Рим… Нет, по-моему, опять что-то не совсем то!
"双方都俘获战俘,联军超过一百。联军说伊拉克部队是“非常可怜的一群,饭也不吃饱,每天只有一餐,况且也不怎么好。”
Both sides have taken prisoners of war, more than100 by the allies, who says the Iraqi troops are"a sorry lot, ill-fed, with a single meal a day and not very good one at that.
我南下寻求军团的协助,却发现他们深陷塞西尔的泥潭。整个军团连一个人都抽调不出,况且就算在我年轻力壮的时候,我也没法独自解决这么多兽人。
Я пришла на юг просить легион о помощи и выяснила, что он не может уйти из Сайсила. И них нет лишних бойцов, чтобы отправить на север, а я даже в лучшей форме не справилась бы одна со столькими орками.
为什么要这样做,在一个满是强盗的森林里抛弃一个强盗杀手真是荒唐的事情,不是吗,骑士大人?况且,我们所有的财富可都捆在他的背上呢。如果弄丢了的话我们会穷死的。
Ну разве можно бросать того, кто убил бандита, в бандитском лесу? Вы же не станете так делать, ваша светлость? К тому же, на него навьючены все наши пожитки, а без них мы станем просто нищими.
我甚至都不知道是怎么开始的。况且...
Я представить не могу, как за это браться. К тому же...
况且,如果你自己不在意这些的话,那就没什么可在意的...黑环,神谕教团...这些都是给人们做定义的标签而已。一旦某个标签对我没有了用处,我就会甩掉它。以后你也应该这样试试,觉醒者。
К тому же, все это не имеет значения – если только мы сами не делаем это значимым – Черный Круг, Божественный Орден... ярлыки, в попытках определить, кто мы есть. Когда я утрачиваю нужду в прежней шкуре, я ее сбрасываю. Попробуйте как-нибудь, пробужденный.
发嘘声让精灵声音不要太大——外面可能会有净源导师在巡逻。况且,你也不认识他。
Зашипеть на эльфа, чтобы тот не повышал голос – здесь могут оказаться магистры. Кроме того, вы-то его не знаете.
别担心,我对你没有敌意。况且,你也没有做错什么。
Не переживай. Я не обижаюсь. К тому же ты был прав.
噢,先生,我不能说我知情。况且,我无权自由讨论...
Я даже и не знаю, господин. Да и права не имею говорить...
况且我之前还经历了那样的事...
После всего, что мне довелось пережить...
如果你是带我来整装的话,不用了。况且这些也不适合我。
Вообще-то пара мне не нужна. К тому же это не мой типаж.
况且,跟史卡拉再吵都是值得的。
Кроме того, такому гению, как Скара, можно многое простить.
况且,跟黎博士再吵都是值得的。
Кроме того, такому гению, как доктор Ли, можно многое простить.
况且,你去处理辛劲,我会向你表达一点谢意。懂我的意思吗?
Кроме того, если разберешься с Синьцзинем, я тебя отблагодарю. Сечешь?
有可能。出问题的机会太高,况且荷兰人已经不跟别人交谈了。
Возможно. Там был миллион факторов. И Голландец больше ни с кем не разговаривает.
如果你又有钱了,一切都会不同的。况且我做了这些事,这也算是我欠你的。
Если ты снова разбогатеешь, все изменится. Кроме того, я в долгу перед тобой. За все, что я сделал.
这是我欠你的,老赵有债当还。况且我的飞弹或许可以……呵呵,救你一命。
И я... в долгу перед вами. Цзао долги возвращает. Кроме того, мои ракеты, возможно... спасут вашу шкуру.
我希望你到我在钻石城的事务所,告诉我所有细节。况且这对你而言,是个坐下来好好厘清思绪的机会吧。
Давай ты зайдешь ко мне в офис в Даймонд-сити. Вспомнишь все подробности, а перед этим немного отдохнешь и освежишь голову.
我没办法安全联络上这个从没见过的人,况且他完全不知道我们尝试想联络他。
Невозможно безопасно выйти на связь с человеком, которого мы никогда не встречали и который понятия не имеет, что мы его ищем.
麦尔斯先生,抬起头来。我对你非常有信心。况且瓦迪姆先生就指望我们了,所以我们不能失败。
Взбодритесь, мистер Майлз. Я верю в вас. Кроме того, Вадим на нас рассчитывает, так что мы не имеем права потерпеть поражение.
况且,说实在的,光是在联邦就已经是一个很大的风险了……所以我可不想要再顺其自然。
Если уж начистоту, я и так подвергаю себя большой опасности, находясь здесь, в Содружестве... И лишний риск мне совсем не нужен.
我不知道那里到底发生了什么事。我和柯提斯周六值早班,所以打算尽早处理完连日来的实验结果后一起去看场电影,当时就听到了警报声。某种磁脉冲武器让电力瘫痪了几分钟,接着里维拉中士要我们待在实验室先别离开,直到他说一切安全为止。但都已经过了三天,却还是可以听到爆炸声。原本坎贝尔教授差不多中午就会进来,人却迟迟未出现,况且我们的家人朋友还在外面。柯提斯说一切都会没事的,但从他的眼神中看得出来,他只不过是在试图振作、强打精神罢了。
Я не знаю, что творится за этими стенами. Мы с Кертисом пришли в субботу ранним утром, чтобы пораньше закончить с запланированными на этот день экспериментами и успеть сходить в кино. И тут зазвучали сирены. Какой-то электромагнитный импульс на несколько минут вырубил все электричество. Сержант Ривера приказал нам оставаться в лаборатории и не выходить, пока он не скажет, что можно. Но прошло уже три дня, и мы слышим, как снаружи гремят взрывы. Профессор Кэмпбелл должен был прийти около полудня, но так и не пришел. И мы не знаем, что с нашими друзьями и родителями. Кертис говорит, все будет хорошо, но по глазам видно, что он просто сам себя успокаивает.