冻死不烤灯前火,饿死不舔猫剩食
_
обр. жить бедно, но не унижаться
пословный:
冻死 | 死不 | 烤 | 灯 |
гл. А
1) греть (у огня, у печи)
2) сушить (у огня, у печки)
3) жарить, поджаривать, печь (на огне); жареный, печёный гл. Б
1) греться (у огня, печи)
2) сушиться; сохнуть (от жара)
3) жариться, поджариваться, печься (на огне)
|
лампа, фонарь, светильник
|
前 | 火 | , | 饿死 |
1) перед; впереди; передний
2) первый; передовой
3) прошедший прошлый; предыдущий; бывший
4) до; до того, как; перед; ... тому назад
|
1) огонь; пламя
2) воен. огонь; огневой
3) пожар
4) гнев; вспылить
|
умирать от голода; перен. проголодаться до смерти
|
死不 | 舔 | 猫 | 剩 |
1) лизать, облизывать
2) смачивать языком
|
I māo
1) кот, кошка
2) прятаться, скрываться
3) разг. модем
II máo
выгибать (спину)
|
I сущ.
остаток; избыток, излишек; излишний
II гл.
оставаться
III наречие
1) устар. действительно, в самом деле, поистине 2) среднекит. больше, с лихвой; много, сильно, долго
3) среднекит. весьма, очень
|
食 | |||
1) кушать; есть
2) пища; еда; питание
3) корм
4) затмение
|