准儿
zhǔnr
твёрдое правило, определённый порядок; определённость, точность
有准儿 определённый, точный, упорядоченный
没什么准儿 быть совершенно неопределённым (неупорядоченным)
zhǔnr
确定的主意、方式、规律等<大多用在‘有、没有’后面>:心里有准儿 | 他到底来不来,还没有准儿。zhǔnr
[certain; sure] 有把握; 敢断定
没准儿不来
zhǔnr (变)zhuěr
确定、一定。
如:「这事可没准儿。」
zhǔnr
(口) certain; sure:
心里有准儿 feel sure; know what one is doing
成不成没准儿。 The chances of success are uncertain.
zhǔnr
coll. certaintyчастотность: #18158
в самых частых:
примеры:
有准儿
определённый, точный, упорядоченный
这周球赛,没准儿咱们也能搭车,赚一笔。
Что касается матча на этой неделе, то мы тоже можем воспользоваться ситуацией и немного заработать.
心里有准儿
feel sure; know what one is doing
成不成没准儿。
Удастся или нет - нельзя сказать.
别等他,他这个人没个准儿。
Don’t wait for him. He has no definite schedule.
他没准儿已经到了机场。
Возможно, он уже приехал в аэропорт.
你有准儿能成功吗?
Are you sure you can succeed?
我们先听听他的看法,没准儿他说得有道理。
Послушай сначала его точку зрения, может быть, он прав.
[直义] 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
бабушка бабка ещё надвое сказала гадала либа дождик либо снег либо будет либонет
- 晚上七点,我在北京饭店等你,一定来啊!
- 哟,那可没准儿!
- 哟,那可没准儿!
- В семь вечера жду тебя в отеле «Пекин», приходи обязательно!
- Ох! Не могу обещать точно!
- Ох! Не могу обещать точно!
曾有个奇人、双眼很有准儿,嘴里不说话、舌头打着滚儿,唱啊,卢布克,唱起来!
У посланника ночи ужасные очи, ни слова в ответ, но понятен совет... Пой, милый Лурбук, пой!
有什么可以效劳的?如果这儿没现货,只要您说一声,明天一准儿帮您弄到!
Чего желаешь? Если у меня нет этого сегодня, непременно будет завтра.
呃…你能帮我找马吗?去跟林地幽灵谈谈…没准儿它愿意把马还回来?
Хм-м... А вы не поискали бы мне кобылку мою? Поговорили бы с лесным народом... Может, они ее отдадут?
没准儿翼手龙曾经拖了有钱人进来,碰巧掉了个钱包…
Может, виверны какого богатея сюда заволокли, а кошель остался?
拿那张牌去找维莫·维瓦尔第打一局试试。如果你运气够好,没准儿能从他手中赢到一张独特的牌。
Сразу можешь ее обкатать на Виме Вивальди. Если все хорошо получится, может, и у него что отожмешь.
你赢了,我才不会哭给你看呢。你没准儿能让威伦的那个船匠挤出眼泪来——他看起来是敏感型的。
Ты выиграл, но плакать я не буду. Может, доведешь до слез лодочного мастера из Велена? Он мне показался довольно впечатлительным.
没准儿他会破个例,愿意教教我?
Может, для меня он сделает исключение.
好,好呀,我要参赛。没准儿还能赢呢。
Поеду, поеду. Может, даже выиграю.
听说要是送军法审判的话,他一准儿掉脑袋。
По роте такие вести ходят, что если он под суд пойдет, то вышка ему ломится.
只要我们足够仔细,没准儿还能找到更多,在你的田里…
И думается мне, если мы тут хорошенько покопаемся, то еще что-нибудь найдем.
- 再也不跟班寇汉来的那个老不死的打牌了。没准儿他真能预知未来,居然看穿了我的每个套路。
С этим старым психом из Бенькового больше не играть! Может, он и правда видит будущее? Карты-то он мои углядел все до одной.
没准儿她是负责帮他拿道具的。
Может, она реквизит подает?