没有准儿
méiyǒu zhǔnr
досл. нет определенности (точности, конкретики); в знач. не иметь четкого плана; не знать, что делать
小张也没有准儿, 挂了电话, 就去找厂长。 Сяо Чжан не знал что делать, поэтому он повесил трубку и пошел искать директора завода.
méi yǒu zhǔnr (变)méi yǒu zhuěr
没有一定、确切的准则。引申为不知该如何是好、不知道该怎么办。
如:「小张也没有准儿,挂了电话,就去找厂长。」
примеры:
没有准谱儿
не иметь точного плана
我们先听听他的看法,没准儿他说得有道理。
Послушай сначала его точку зрения, может быть, он прав.
成不成没准儿。
Удастся или нет - не ясно.
没准儿翼手龙曾经拖了有钱人进来,碰巧掉了个钱包…
Может, виверны какого богатея сюда заволокли, а кошель остался?
他没准儿已经到了机场。
Возможно, он уже приехал в аэропорт.
有准儿
определённый, точный, упорядоченный
这儿有些东西也许你应该看看。毕竟你还有些时间,那些地精们还没有做好准备。
Тебе неплохо бы кое-что исследовать. Тем более у тебя есть время – гоблины еще не готовы присоединиться к нам.
有什么可以效劳的?如果这儿没现货,只要您说一声,明天一准儿帮您弄到!
Чего желаешь? Если у меня нет этого сегодня, непременно будет завтра.
心里有准儿
feel sure; know what one is doing
没准儿他会破个例,愿意教教我?
Может, для меня он сделает исключение.
没准儿她是负责帮他拿道具的。
Может, она реквизит подает?
好,好呀,我要参赛。没准儿还能赢呢。
Поеду, поеду. Может, даже выиграю.
这周球赛,没准儿咱们也能搭车,赚一笔。
Что касается матча на этой неделе, то мы тоже можем воспользоваться ситуацией и немного заработать.
你有准儿能成功吗?
Are you sure you can succeed?
哎呀了不得,这可位王子准备的船!你先呆在这儿,我去看看小亚历山大有没有什么珍藏的佳酿。
Это надо же, корабль, достойный принца! Я оставлю вас – проверю, было ли у юного Александара пристойное вино.
- 晚上七点,我在北京饭店等你,一定来啊!
- 哟,那可没准儿!
- 哟,那可没准儿!
- В семь вечера жду тебя в отеле «Пекин», приходи обязательно!
- Ох! Не могу обещать точно!
- Ох! Не могу обещать точно!
只要我们足够仔细,没准儿还能找到更多,在你的田里…
И думается мне, если мы тут хорошенько покопаемся, то еще что-нибудь найдем.
呃…你能帮我找马吗?去跟林地幽灵谈谈…没准儿它愿意把马还回来?
Хм-м... А вы не поискали бы мне кобылку мою? Поговорили бы с лесным народом... Может, они ее отдадут?
他们没有儿女
У них нет детей
你们那儿有山没有
у вас там есть горы?
-тен, -тна(形)没有儿女的, 无子女的.
безде́тность(阴)
婴儿没有是非概念。
A small baby has no concept of right and wrong.
外来人抵达时我没有准备好。
Приход осквернителей стал для меня неожиданностью.
你赢了,我才不会哭给你看呢。你没准儿能让威伦的那个船匠挤出眼泪来——他看起来是敏感型的。
Ты выиграл, но плакать я не буду. Может, доведешь до слез лодочного мастера из Велена? Он мне показался довольно впечатлительным.
- 再也不跟班寇汉来的那个老不死的打牌了。没准儿他真能预知未来,居然看穿了我的每个套路。
С этим старым психом из Бенькового больше не играть! Может, он и правда видит будущее? Карты-то он мои углядел все до одной.
胎儿没有出生的婴儿;胎儿
An unborn infant; a fetus.
пословный:
没有 | 有准儿 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1. 有标的。 如射箭、 放枪等。 或作“有准头”。
2. 有把握。 如: “他做事一向是有准儿才动手。 ”或作“有准头”。
3. 意志坚定, 不为人所动摇。 如: “待人处事必须有准儿, 才能立住脚。 ”或作“有准头”。
|