出乎意料之外
_
вопреки ожиданиям, сверх всяких ожиданий, совершенно неожиданно, паче чаяния
вопреки ожиданиям; выше ожидания; против всякого чаяния; сверх всяких ожиданий; совершенно неожиданно; паче чаяния; Паче чаяния
chūhū yìliào zhīwài
to one's amazement; against expectationв русских словах:
вопреки
вопреки ожиданиям - 出乎意料之外
паче чаяния
万一; 万一...的话; 一旦; 出乎意料之外
сверх ожиданий
出乎意料之外
спасение
спасение пришло неожиданно - 出乎意料之外地来了救星
примеры:
出乎意料之外地来了救星
спасение пришло неожиданно
完全出乎意料之外
превзойти все ожидания; сверх всякого вероятия; вопреки всем ожиданиям
出乎意料之外,听说战狼帮真以为他们可以跟你杠上。相信我,我一点也不想念他们。
Меня удивляет, что Стая в самом деле надеялась тебя победить. Я по ним скучать не буду.
出乎意料之外,听说血徒帮真以为他们可以跟你杠上。相信我,我一点也不想念他们。
Меня удивляет, что Адепты в самом деле надеялись тебя победить. Я по ним скучать не буду.
出乎意料之外,听说惑心帮真以为他们可以跟你杠上。相信我,我一点也不想念他们。
Меня удивляет, что Операторы в самом деле надеялись тебя победить. Я по ним скучать не буду.
出乎意料(外)
сверх ожиданий
完全出乎预料之外
сверх всякого вероятия
这真是出乎我的预料之外。
Надо же, какая неожиданность.
出于意料之外
вопреки ожиданиям
完全出于意料之外
против всех ожиданий
作出出人意料之外的事
преподнести сюрприз
我没预期你会让我们活下来。这倒是出乎预料之外。
Я не ожидал, что вы пощадите нас. Ваше решение меня удивило.
你遵守了你的诺言。我得承认,这出乎我预料之外。
Ладно, твоя часть сделки выполнена. Признаюсь честно, я в этом сомневался.
谢谢你……带我女儿回来。这……出乎我预料之外,但我们又成一家人,这才是最重要的。
Спасибо за то, что... вернули мне дочь. Я... это не совсем то, чего я ждал, но мы снова вместе, а это главное.
也许。不过似乎远不止那样。内心的骚动产生意料之外的剧变,在某种程度上,仿佛在强迫他一样……
Возможно. Но такое впечатление, что здесь замешано что-то еще. Его внутренние порывы иногда принимают неожиданное направление, как будто не совсем добровольное...
这是艘小船。他名叫芬恩,有点古怪,他看我的样子就像是看到了什么意料之外的东西,超乎他来这以前的期待。
Кораблик-то маленький. Финн его звали. С заскоками парень: смотрел на меня, как не пойми на что, пока тут не оказался.
“不,警官。”烹饪天才摇摇头,表现出意料之外的坚定。“请放弃吧,这样真的让我感觉很不舒服。”
Нет, офицер, — с неожиданной решительностью качает головой кулинарный гений. — Пожалуйста, остановитесь. Мне становится неприятно.
“什么?!”因为这些话语,老人的眼睛里突然闪现出意料之外的恐惧。“但你不是说我会被送到……”
«Что?!» Глаза старика внезапно наполняются ужасом после этих слов. «Но ты сказал меня отведут...»
斯凡瑞吉当选史凯利格群岛的统治者,出乎许多人的意料之外。很多人认为这是碧尔娜在幕后一手操纵的结果。她利用其它候选人死亡以及奎特氏族因此蒙受耻辱的余波实现她的野心,将傀儡送上史凯利格的王座。
Избрание Сванриге королем Скеллиге оказалось довольно неожиданным. По общему мнению, было оно результатом закулисных интриг Бирны, которая воспользовалась неразберихой, воцарившейся после смерти других кандидатов, и позором, павшим на клан Крайтов. Вдовствующая королева рассчитывала удовлетворить свои амбиции и посадить на трон послушную марионетку.
“什么?!”因为这些话语,老人的眼睛里突然闪现出意料之外的恐惧。“但你不是说我会被送到……呃,那个……”
«Что?!» Глаза старика внезапно наполняются ужасом после этих слов. «Но ты сказал меня отведут в... эм... в...»
пословный:
出乎意料 | 意料之外 | ||
неожиданно
|