出乎意料
chūhū yìliào
сверх всяких ожиданий, вопреки всем ожиданиям; сюрприз
chūhū yìliào
сверх всяких ожиданий; совершенно неожиданно (для всех)сверх всяких ожиданий; вопреки ожидание; с точностью до наоборот; совершенно неожиданно; превосходить ожидания; сверх ожиданий; сверх ожидания; против ожиданий; сверх всякого вероятия; Сверх всякого вероятия; вопреки ожиданиям
chū hū yì liào
指出人意料。chūhū-yìliào
[unexpectedly; out of the blue] 料想不到地
出乎意料, 他没有被提名
这职位出乎意料地给了我
chū hū yì liào
超出人们的料想之外。
如:「他的演艺事业正值如日中天之际,却突然宣布退出影坛,真是令人出乎意料!」
chū hū yì liào
beyond expectation (idiom); unexpectedchū hū yì liào
exceeding one's expectations; against expectation; beyond (one's) expectation(s); contrary to expectation(s); contrary to one's expectations; out of one's reckoning; to sb.'s surprise; unexpectedlyexceed (be beyond) one's expectations
beyond (one's) expectation; unexpected; unforeseen; surprising
chūhū yìliào
to one's amazement; against expectation出於意料之外。
частотность: #15767
в русских словах:
вероятие
〔中〕〈旧〉可能性; 或然性. 〈〉 По всему вероятию 或 по всем вероятиям 大概; 可能. Сверх всякого вероятия 出乎意料; 料想不到.
вопреки
вопреки ожиданиям - 出乎意料之外
нежданный
意外的 yìwàide, 出乎意料[外]的 chūhū yìliào[wài]-de, 没有想到的 méiyǒu xiǎngdào-de
ожидание
сверх ожиданий - 出乎意料(外)
откопаться
2) 〈转〉(出乎意料地)被发现, 出现
паче чаяния
万一; 万一...的话; 一旦; 出乎意料之外
превосходить
превзойти все ожидания - 完全出乎意料
привскочить
-очу, -очишь〔完〕привскакивать, -аю, -аешь〔未〕猛然欠身起来, 身子猛然向上颠起; 〈转, 口〉(价格)猛涨. ~ от неожиданности 因出乎意料而猛然欠起身来.
сверх ожиданий
出乎意料之外
спасение
спасение пришло неожиданно - 出乎意料之外地来了救星
синонимы:
примеры:
出乎意料(外)
сверх ожиданий
完全出乎意料
совершенно неожиданно, превзойти все ожидания
出乎意料之外地来了救星
спасение пришло неожиданно
这消息可能是出乎意料的,然而是真实的。
The news may be unexpected; nevertheless, it is true.
出乎意料地来了救星
спасение пришло неожиданно
完全出乎意料之外
превзойти все ожидания; сверх всякого вероятия; вопреки всем ожиданиям
和你(他等)在一起是不会感到寂寞的(指对方总做出一些出乎意料的事来)
С тобой с ним не соскучишься; С тобой не соскучишься
出乎意料的回答使…惊奇
неожиданный ответ привел...в изумление
因出乎意料而猛然欠起身来
привскочить от неожиданности
上层的信息已经传递过来了——我们需要更多的弹药!要火力猛一点的。要让敌人出乎意料!
Сверху прислали распоряжение: нам нужно больше боеприпасов! Нужно что-то помощнее. Что-то такое неожиданное!
这样的袭击真是出乎意料。他们肯定已经重兵布防了,我需要一些时间集结军队将他们彻底扫清。
Мы, конечно, не ожидали этого нападения. Они атаковали большими силами, и мне понадобится время, чтобы собрать войска, которые смогут дать им достойный отпор.
但每当我觉得好像摸到了一点原理,它又马上会让人出乎意料,唉…
С той лишь разницей, что каждый раз, когда я уверен, что всё идет по плану, происходит что-то абсолютно неожиданное.
我只是感叹一下。毕竟,「出乎意料」是特别少见的事。
Никакое. Я просто поделился с вами своей печалью по поводу отсутствия в наше время талантливых писателей.
是一些文册,还有一些没有审阅过的公文。居然还这么完好,真是出乎意料。
В этой коробке лежат несколько бумаг и приказов, которые ещё предстоит рассмотреть. Удивительно, что они смогли так хорошо сохраниться.
杜拉夫的特调酒所需物品的清单。如果采用其他材料的话,会有出乎意料的效果吗?
Список ингредиентов для фирменного коктейля Драффа. Неправильные ингредиенты могут привести к удивительным результатам.
杰克的特调酒所需物品的清单。如果采用其他材料的话,会有出乎意料的效果吗?
Список ингредиентов для фирменного коктейля Джека. Неправильные ингредиенты могут привести к удивительным результатам.
我有些出乎意料,你会找这样无聊的借口。
Ты не мог придумать отговорки глупее?
玛格丽特的特调酒所需物品的清单。如果采用其他材料的话,会有出乎意料的效果吗?
Список ингредиентов для фирменного коктейля Маргариты. Неправильные ингредиенты могут привести к удивительным результатам.
昆恩的特调酒所需物品的清单。如果采用其他材料的话,会有出乎意料的效果吗?
Список ингредиентов для фирменного коктейля Куинна. Неправильные ингредиенты могут привести к удивительным результатам.
唔唔!真是出乎意料的美味,你果然很有天赋嘛!
А это действительно вкусно! У тебя талант!
直到一位酒醉半酣的客人出于好奇,触摸了那根尾巴…是出乎意料的温暖而柔软的触感。
По крайней мере, такое мнение бытовало до того момента, пока один пьяный посетитель не решил потрогать её хвост из любопытства... И тот оказался гибким и мягким наощупь.
炸弹轮胎可以爬墙或翻越掩体,让敌人出乎意料。
«Адская шина» может ездить по стенам и выворачивать из-за укрытий, что затрудняет ее обнаружение противником.
差不多,如果找准角度的话。对于一部小电梯来说,它出乎意料的精妙。破旧的金色灯泡在黑暗中忽明忽暗着。
Едва-едва. Если его правильно наклонить. Для маленького лифта тут на диво уютно. И древняя лампочка трепещет золотом во тьме.
“把你那张该死的脸靠在羊羊脸上,好吗?”警督听起来像是在发号施令——而且出乎意料地粗暴。
«Да прижмите свою чертову щеку к Барашке!» Голос у лейтенанта властный и неожиданно грубый.
出乎意料的是,他的脸上没有显露出他的内心发生了什么。
Удивительно, но по лицу не скажешь, что творится у него внутри.
“好吧。”这个瘾君子把手伸进自己的腰包,掏出一把黄色钥匙。紧接着,他做了一个出乎意料的动作,把钥匙抛向了你。
«Ладно». Спидпанк роется в прикрепленном к ремню мешочке и достает желтый ключ. Внезапно он решает сделать что-то крутое и небрежным жестом бросает его в твоем направлении.
不知怎么,垃圾与海腥味在夜晚的空气中,也变得不那么冲鼻了。你听着晚风如梭般吹拂帆布,随之注意到了某种出乎意料的东西,温暖、带着泥土芬芳与焦味的……
Каким-то образом ночной воздух приглушает запахи моря и мусора. Когда мимо, будто челнок в ткацком станке, проносится порыв ветра, ты ощущаешь что-то отдающее землей, теплом и гарью...
“好吧,呃……”他显然不知该如何回应——你的致辞完全出乎意料。“这是我的本职工作,仅此而已。”
Гм, ну... — Он явно не знает, как реагировать, твои слова застали его врасплох. — Это просто моя работа.
事态发展出乎意料,不过… 我们的协议依旧成立,我们务必要一起找回那笔奖金。
Такого я не ожидала, но... Наш уговор остается в силе. Попробуем отыскать деньги вместе.
还真是出乎意料。
Ну, вот мы и встретились.
传言是真的吗?猎魔人通常会要“某人在毫不知情且出乎意料的情况下留在家中的东西”?
Правду ли говорят легенды, что ведьмаки обычно требуют "того, что встретишь дома, но чего не ждешь"?
居然还能用,真是出乎意料。
Работает. Кто бы мог подумать.
他自称侏儒?真是出乎意料的谦虚。
Карликом? Не замечал за ним такой скромности.
出乎意料的成功,小朋友。费托夫,要开始了吗?
Ты показал себя молодцом, парень. Ну что, Фритьоф, начнем?
她的声音出乎意料的平静。
Ее голос удивительно спокойный.
我们到达的时候, 等待着我们的是一件出乎意料的事。
A surprise awaited us on our arrival.
出乎意料,格伦在聚会上自始至终没有喝酒。
Contrary to expectations, Glen remained sober for the whole of the party.
总统的逝世引起出乎意料的反响。
The president’s death had unexpected repercussion.
它是出乎意料的便宜。
It was surprisingly cheap.
那个队这一天的成绩好得出乎意料。
The team turned up trumps on the day.
格林先生出乎意料地前来看我。
Mr. Green paid me an unexpected visit.
这个地方让人感觉...出乎意料的熟悉。
Странно... будто я тут не в первый раз.
就是说他会为了爱放弃这一切。真是出乎意料的柔弱啊。
Так он готов всем пожертвовать ради любви? Ну и слабак. Вы такого не ожидали.
哎呀,这是一个什么问题,这么出乎意料!
О, что за удивительная просьба, ни с того, ни с сего!
噢,没什么问题。只是...有点出乎意料。我遇到的那个人无疑是个神。至少按你们的标准算得上。
Все хорошо. Просто... неожиданно. Ту, с кем я встретился, без сомнения можно назвать богиней. По вашим меркам.
那是港口的声音,稀松平常,不足为奇,却也出乎意料。
Это повседневные звуки Фар-Харбора. Обычные. Ничего особенного. Или неожиданного.
出乎意料之外,听说战狼帮真以为他们可以跟你杠上。相信我,我一点也不想念他们。
Меня удивляет, что Стая в самом деле надеялась тебя победить. Я по ним скучать не буду.
出乎意料之外,听说血徒帮真以为他们可以跟你杠上。相信我,我一点也不想念他们。
Меня удивляет, что Адепты в самом деле надеялись тебя победить. Я по ним скучать не буду.
出乎意料之外,听说惑心帮真以为他们可以跟你杠上。相信我,我一点也不想念他们。
Меня удивляет, что Операторы в самом деле надеялись тебя победить. Я по ним скучать не буду.
我的雷达信标?这倒是出乎意料啊。
Мой пеленгатор? Неожиданно.
满正常的。没什么出乎意料的事。
Там было нормально. Ничего необычного.
好吧,现在我们有件……你们大概觉得出乎意料的新闻。
Ну а вот... э-э... наверное, можно сказать... неожиданная новость.
我很失望,但不完全出乎意料。我本就预期会有人反弹。
Я разочарован, но не то что бы удивлен. Я ожидал каких-то проявлений недовольства.
任务成功使计划进展速度出乎意料,现在有两个新任务。
Поскольку благодаря тебе мы так удачно продвинулись вперед, у меня есть для тебя сразу два задания.
我比较担心怎么自卫。敌人往往来得出乎意料。
Меня больше беспокоит вопрос личной безопасности. Ну, знаешь, если кто-то нападает на тебя неожиданно.
我的实验根表现得出乎意料,我成功将几条根嫁接到坚硬的树干上,结果长出健康多叶的植物,且根部厚实。还不清楚这个新混种未来有什么用,但我做了化学测试,发现似乎可以食用。我一时兴起把植物丢进水煮,发现可以泡出味道奇特的好茶。
Работа с экспериментальным корнем идет хорошо. Мне удалось привить несколько кусочков на более стойкие экземпляры, и в результате получилось густолиственное растение с крепким стеблем и толстыми корнями. Пока что я не знаю, какое применение найдется этому гибриду, однако химический анализ показал, что его можно употреблять в пищу. Мне пришло в голову вскипятить это растение в воде, и оказалось, что из него получается на удивление приятный чай.
你做得出乎意料的好,显然你有下功夫了解我。
Вы меня удивили. Отличная работа. Понятное дело, вы учились у меня...
许多人摆脱暂停后严重营养不良。我想恭喜你,获得出乎意料的成功后居然能增加几磅。
Большинство выходит из консервации очень худыми. Хочу тебя поздравить: тебе каким-то чудом удалось набрать несколько килограммов.
出乎意料的结果...
Непредвиденные последствия…
“准备好迎接出乎意料的结果吧。”
Будь готов к непредвиденным последствиям.
真是烦死了,但也不是完全出乎意料。抱歉,我只是在自说自话。
Это раздражает, но вряд ли может считаться сюрпризом. Извини, мысли вслух.
пословный:
出乎 | 意料 | ||
превосходить; сверх, свыше
|
предполагать, догадываться; предположение
|