出发的, 发端的
_
исх. исходный
примеры:
“为什么,他找到了吗?”无线电另一端的房间里爆发出猛烈的笑声。
«А что, он его нашел?» В помещении на том конце провода раздается гогот.
你必须继续调查。前往位于卡利姆多最南端的塔纳利斯沙漠地带。那里有一支商队正要出发前往奥丹姆。
Ты <должен/должна> продолжить то, что <начал/начала>. Отправляйся в южную часть Калимдора, в пустыню Танарис. Вот-вот оттуда уйдет караван в Ульдум.
他说的‘高端’指的是‘可能致癌’。利卡尔(tm)是一种40年代中期开发的混合纤维材料,主要是由于穿着者路过时发出的沙沙声而闻名的……
Под «шикарный» он подразумевает «потенциально канцерогенный». Ликра™ — ткань, разработанная в середине 40-х годов. Отличительной чертой было особое шуршание, которое изготовленная из нее одежда издавала при движении...
пословный:
出发 | 的 | , | 发端 |
1) отправляться (в путь), выезжать, выступать (в поход), стартовать; отъезд
2) исходить из (чего-либо)
|
fāduān
1) положить начало, начинать
2) отправной пункт, начало, начинание
fàduān
кончики волос
|
端的 | |||
1) действительно, в самом деле; достоверно
2) в конце концов; наконец
3) подлинные обстоятельства; подоплёка; подробности (дела)
|