端的
duāndì
1) действительно, в самом деле; достоверно
2) в конце концов; наконец
这人端的是谁? кто же, в конце концов, этот человек?
3) подлинные обстоятельства; подоплёка; подробности (дела)
duāndì
① 果然;的确:武松读了印信榜文,方知端的有虎。
② 究竟:这人端的是谁?
③ 事情的经过;底细:我一问起,方知端的。‖‘端的’多见于早期白话。
duāndì
(1) [really]∶果真; 确实; 果然
(2) [after all]∶究竟
端的方管营、 差拨两位用心。 --《水浒传》
(3) 又
他端的从哪儿来?
(4) [the ins and outs]∶底细; 缘由; 详情
我一问起, 方知端的
(5) --"端的"多见于早期白话
duān dì
1) 果然、真的。
元.关汉卿.鲁斋郎.第三折:「父南子北各分离,端的是苦!苦!」
荡寇志.第一回:「那女子却伶俐,又自己习得一手好弓箭,端的百发百中。」
2) 究竟、详情。
京本通俗小说.错斩崔宁:「小人在京,并没见有此事,想是官人戏谑之言。夫人到京便知端的,休得忧虑。」
儿女英雄传.第七回:「到这月色灯光之上,问你个端的。说着,自己先走进了厨房。」
或作「端底」。
duān dì
really
after all
details
particulars
duān dì
(事情的经过; 底细) the whole process from beginning to end; the whole course of
(果然; 的确) really
(究竟) after all; in the end
duāndì
I adv.
1) really
2) after all; in the long run
3) indeed; actually
II n.
1) the whole course of
2) the bottom of a matter
⒈果然;真的。⒉究竟;细情。
1) 真的;确实。
2) 到底;究竟。
3) 始末;底细。
4) 凭准。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
好端端的, 你垂头丧气的嗐什么?!
что ты ни с того ни с сего убиваешься?!
这人端的是谁?
кто же, в конце концов, этот человек?
诡计多端的话
хитросплетённая речь, полная интриг и коварства
极端的反动分子
махровый реакционер
极端的坏蛋
удивительный мерзавец
极端的懦夫
ужасный трус
极端的重要性
чрезвычайная важность
你睡得好端端的.
Ты хорошо поспал.
在独立国家联合体成员国境内预防和解决争端的构想
Концепция предотвращения и урегулирования конфликтов на территории государств-участников Содружества Независимых Государств
关于解决各国和其他国家的国民之间的投资争端的公约
Конвенция об урегулировании инвестиционных споров между государствами и физическими или юридическими лицами других государств
关于和平解决争端的欧洲公约
Европейская конвенция о мирном разрешении споров
总协定解决争端的规则和程序
Правила и процедуры разрешения споров ГАТТ
关于和平解决国际争端的马尼拉宣言
Манильская декларация о мирном разрешении международных споров
欧洲安全与合作会议关于和平解决争端的专家会议
Совещание экспертов СБСЕ (Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе) по мирному урегулированию споров
关于强制解决争端的任择议定书
Факультативный протокол, касающийся обязательного урегулирования споров
关于强制解决《关于核损害民事责任的维也纳公约》争端的任择议定书
Факультативный протокол относительно обязательного урегулирования споров к Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб
关于强制解决争端的任择签字议定书
Факультативный протокол подписания, касающийся обязательного разрешения споров
仲裁两国间争端的任择规则
факультативный арбитражный регламент для урегулирования споров между двумя государствами
秘书长关于协助各国通过国际法院解决争端的信托基金的职权范围、准则和规则修订本
Пересмотренная компетенция, руководящие принципы и правила Целевого фонда Генерального секретаря для помощи государствам в разрешении споров через Международный Суд
关于解决争端的规则和手续谅解书的行为守则
Правила поведения, относящиеся к Меморандуму о понимании в отношении правил и процедур урегулирования споров
解决争端的规则和手续谅解书
Договоренность о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров
联合国绿盔:一个预防和解决环境争端的示范制度
Зеленые каски Организации Об}единенных Наций - типовая система предупреждения и урегулирования экологических споров
世界贸易组织解决贸易争端的程序讲习班
Практикум по процедурам урегулирования торговых споров в рамках Всемирной торговой организации
好端端的,怎么生起气来了?
Все же отлично, чего ты разозлился?
对同志对人民极端的热忱
extreme warmheartedness towards one’s comrades and the people
他端的是铁饭碗。
У него гарантированная работа.
计划斥巨资在引进高端的生产与检测设备
намерена вкладывать еще большие средства в приобретение производственного и испытательного оборудования топ класса
封端的非离子表面活性剂
capped nonionics
末端的汽缸
end cylinder
适用法律和争端的解决
применимое законодательство и разрешение споров
只要问心无愧,无端的指责可以一笑置之。
Если совесть чиста, на необоснованные обвинения можно не обращать внимания.
张角(两端的)
угол раскладки
极端的程度
крайняя степень
套管接合器(管端的)
втулочный муфта
走极端的同性恋作家
радикальный писатель-гомосексуалист
1. 没有堵塞, 就没有流淌;没有停止, 就没有运动. 原指对异端的学说如不抑制, 儒家道统就不能延续流传. 现常指不破旧就不能立新.
2. нет затора, нет и течения, нет остановки, нет и движения
3. не преградишь пути старому - не откроешь пути для нового
4. не ликвидируешь реакционного - не распространишь револю
2. нет затора, нет и течения, нет остановки, нет и движения
3. не преградишь пути старому - не откроешь пути для нового
4. не ликвидируешь реакционного - не распространишь револю
不塞不流 不止不行
-ая, -ое[复合形容词第二部]
表示
1. "有若干末端的","有若干角的", 如пятиконечный, шестиконечный.
2. "有某种形状末端的", 如остроконечный, тупоконечный.
表示
1. "有若干末端的","有若干角的", 如пятиконечный, шестиконечный.
2. "有某种形状末端的", 如остроконечный, тупоконечный.
... конечный
这个家族没有容纳异端的空间。
В нашей семье нет места еретикам.
有些在码头尾端的人可能也需要帮助。大家都叫他们“废渣”,唉……
Может, спросите у Митча в "Последнем приюте"?
德雷克塔尔在奥特兰克山谷南端的霜狼要塞中,把他除掉,然后回到我这里来。
ДрекТара можно найти в крепости Северного Волка, на юге Альтеракской долины. Убей его и возвращайся.
把这枚远古之卵交给我,<name>。据说它被深藏在辛特兰地区的巨魔城市辛萨罗,就在城市最顶端的大广场后面的洞穴中。
Принеси мне древнее яйцо, <имя>. Говорят, оно спрятано в ДжинтаАлоре, что во Внутренних землях, в пещере за амфитеатром в верхней части города.
在最南端的希利苏斯沙漠,空气元素和地元素的仆从聚集在一处被称作水晶谷的地方。它们保卫着某些强大的物品,不让你们这些凡人接触它们。尽管我不知道那些元素生物为什么要这样做,但我希望挫败他们。
Далеко на юге, в пустынных землях Силитуса, в скалистом уголке, именуемом долиной Кристаллов, кишат слуги воздуха и земли. Они защищают сокрытые там предметы силы от примитивных существ, смертных. Мне нет никакого дела до того, что они там стерегут, я хочу, чтобы ты <перебил/перебила> их.
眼下我正在实验各种各样的侏儒缩小射线,但是重点在于,我用尖端的地精科技强化了这种装置!为了防止它可能对我自身造成的各种不良影响,比如死亡之类的,我希望你用它在菲拉斯的任何一种巨人身上试验一下。在你把他们缩小之后,就可以从他们身上找到微缩残渣——把那种东西拿来给我!
Я взял за основу разновидность гномского уменьшающего луча, но внес в конструкцию гоблинские усовершенствования! Дабы самому избежать различных неудобств – например, смерти, – я поручаю его испытание вам. Испробуйте его на любых великанах, каких найдете в Фераласе. После уменьшения вы обнаружите на месте великанов остаточное вещество – принесите его мне!
被毁灭的水元素留下了一颗水球,它令你感到极端的厌恶,可以确认的是,污染密斯特拉湖的所有物质都包含在这颗水球中。
Из убитого элементаля выпала ярко светящаяся сфера воды, содержимое которой по меньшей степени отвратительно. Можно с уверенностью сказать, что то, что заразило воды озера Мистраль, находится в этой сфере.
如果说有人知道真相的话,那肯定是在荆棘谷南端的藏宝海湾里的克拉兹克。去找克拉兹克谈谈,问问他关于那个地精驾驶员的事情。
Если кто и знает правду, то только Кразек из Пиратской Бухты, на южном мысу Тернистой долины. Поговорите с Кразеком и разузнайте у него про нашего пилота-гоблина.
第二个萨特营地在费伍德森林的北部,他们的头领是萨瓦里克。这个诡计多端的恶魔在不断吸收费伍德森林中的那些堕落生物的力量。
Другой лагерь сатиров угрожает северной части Оскверненного леса. Тамошними сатирами предводительствует жестокий Ксаварик. Эти подлые предатели и обманщики радуются, поражая порчей тварей Оскверненного леса.
在我了解到是什么样的巫术导致了焚木村的奇怪现象之后,我也就算是了解透彻了。白天,那些农夫们都是好端端的人。但太阳一落山,他们就变成了月怒狼人。
У меня будет полная информация, когда я узнаю, какие чары служат причиной странностей, происходящих в деревне Погребальных Костров. Днем живущие там крестьяне выглядят по-человечески. Но когда солнце заходит, деревенский люд превращается в воргенов Лунной Ярости.
死去的天灾军团成员手中紧握着一件装置,上面镶嵌着一枚宝石,看上去很像是悬浮在天灾水晶顶端的那种宝石。
В когтях у только что убитого вами существа Плети оказалось устройство, инкрустированное драгоценными камнями, которые очень похожи на те, что украшают вершину смертоносных кристаллов.
目前,这位将军被关押在位于征服之路南端的火红岗哨。一个名叫火色魔印的神秘组织负责看守囚犯。你若是想要调查此事,最好叫上你的朋友一同前往。
Этот генерал находился в пункте известном как Кровавый Дозор, расположенном в южном конце Пути Завоевания. Таинственная группа, называющая себя Кровавая Печать обвиняется в его похищении. Если ты решишь, разузнать больше об этом деле, захвати с собой подмогу.
为了安全起见,我打算派你去风暴尖塔的主圆顶发生器运行一次诊断程序,它就在最东端的苏瑟伦生态圆顶上。
Ради пущей безопасности я попросил бы тебя провести диагностику главного генератора экосферы Штормовой Вершины. Этот генератор находится в заповеднике "Сатерон" у самого восточного края сферы.
在燃烧军团进驻东南方的阿尔科隆废墟之前,我们一直在那里进行采集作业,我要你前往废墟,利用超级拆解器带回散落在废墟中的设备,把它们交给裂隙东端的首席工兵布拉斯特菲兹。
До вторжения Пылающего Легиона мы проводили некую операцию в руинах Арклон к юго-востоку отсюда. Я прошу тебя отнести в эти руины ультра-разуплотняющий захват. Используй его, чтобы вернуть оттуда наши механизмы старшему саперу Бджимбуму, находящемуся на том конце расселины.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск