出嫁
chūjià
выходить замуж
chūjià
выйти замужидти под венец с; пойти замуж; выходить замуж; выйти замуж
chū jià
女子结婚。chūjià
[marry] 女子结婚嫁到男方家里去; 嫁人
chū jià
女子嫁人。
喻世明言.卷二十八.李秀卿义结黄贞女:「明年,英台出嫁马家,行至安乐村路口,忽然狂风四起,天昏地暗,舆人都不能行。」
红楼梦.第十九回:「如今十七岁,各样的嫁妆都齐备了,明年就出嫁。」
chū jià
to get married (of woman)chū jià
(of a woman) get married; marrychūjià
marry (of women)1) 谓遣放宫女出宫嫁入。
2) 女子离开母家与丈夫成婚。
частотность: #14144
в русских словах:
быть замужем
已出嫁 yǐ chūjià
выданье
〔中〕: на выданье〈旧或俗〉已到出嫁年龄; 待嫁之年.
выдать кого-либо замуж
把...出嫁
выйти замуж
出嫁; 嫁给
выходить замуж
出嫁, 嫁给...
девичество
〔中〕〈旧〉少女时期, 处女时代; 处女身分. 〈〉 В девичестве 在少女时期; 出嫁以前.
девка
Засидеться (或 сидеть) в девках -〈俗〉久不出嫁
замужество
出嫁 chūjià, 结婚 jiéhūn
замужний
1) (прилагательное) 女人结婚后的, 出嫁后的, 已经结过婚的, 出嫁了的, 已出嫁的; 婚后的
засидеться в девках
久不出嫁
незамужняя
未出嫁的 wèi chūjià-de
обрюхатить
Илия в молодости обрюхатил царевну татарскую, она вышла замуж. (Пушкин) - 伊利亚年青时候使鞑靼公主怀了孕, 后来她出嫁了.
патрилокальность
从父居, 随父居, 出嫁
сватовство
выйти замуж по чьему-л. сватовству - 由某人做媒出嫁
синонимы:
примеры:
终未出嫁
так и не выйти замуж
我姐姐太害怕婚姻生活,所以她不想出嫁
Моя старшая сестра боится супружеской жизни, поэтому она не хочет выходить замуж.
您还记得她的那位已出嫁的姐姐吗?
Вы помните ее сестру, которая замужем?
她的闺女都该出嫁了
у нее уже дочери невесты
她出嫁了
она вышла замуж
她的闺女(们)都该出嫁了
У нее уже дочери невесты
她还没出嫁
она ещё не замужем
没(不)出嫁
замуж не выйти
[直义] 不是和钱过日子, 而是和人过日子.
[用法] 出嫁或结婚时说.
[例句] - Да разве это жалованье - восемь рублей в месяц? - Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты... А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел... Вы знаете пословицу: не с богатством жи
[用法] 出嫁或结婚时说.
[例句] - Да разве это жалованье - восемь рублей в месяц? - Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты... А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел... Вы знаете пословицу: не с богатством жи
не с богатством жить а с человеком
[直义] 结婚不是祸, 但愿婚后能欢乐.
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
жениться не напасть да как бы женившись не пропасть
[直义] 可怜人娶妻, 贫穷人出嫁.
[用法] 贫苦的人,穷人娶妻时说.
[例句] Мать сама подыскала ему невесту, в чужой деревне и в такой же, как и сами, бедняцкой семье, так что корить их и судить никому не было никакой нужды... «Горе женится - нужда замуж идёт. Нищий на нищем ничего
[用法] 贫苦的人,穷人娶妻时说.
[例句] Мать сама подыскала ему невесту, в чужой деревне и в такой же, как и сами, бедняцкой семье, так что корить их и судить никому не было никакой нужды... «Горе женится - нужда замуж идёт. Нищий на нищем ничего
горе женится нужда замуж идёт
(见 Горе женится, нужда замуж идёт)
[直义] 贫穷人娶妻, 可怜人出嫁.
[直义] 贫穷人娶妻, 可怜人出嫁.
нужда женится горе замуж идёт
[直义] 出嫁时要睁大两只眼睛看.
[释义] 出嫁必须特别慎重; 要看看嫁什么人.
[释义] 出嫁必须特别慎重; 要看看嫁什么人.
замуж выходи - в оба гляди
姑娘已超过出嫁的年龄
Невеста перезрела
这主意不错。不管怎么说,我出嫁后屯砦总会用得上金币的。我准备好了。
Отличная мысль. В крепости золото так и так пригодится, когда я выйду замуж и уеду. Приступим, когда скажешь.
这主意不错。不管怎么说,我出嫁后寨里总会用得上金币的。我准备好了。
Отличная мысль. В крепости золото так и так пригодится, когда я выйду замуж и уеду. Приступим, когда скажешь.
等我的最后一个女儿出嫁时我会高兴的,因为到那时,我也许会享受到一点安宁。
I shall be glad when the last of my daughters is married off, then I might have some peace of mind.