出差
chūchāi
1) выезжать, отправляться в командировку; командировка, командировываться, направляться в деловую поездку, выезжать по делам
出差在外 выезжать в командировку, ехать по делам в другое место
2) временно направлять[ся] на общественные работы
chūchāi
командировка; ехать в командировку
他出差去了 [tā chūchāi qùle] - он уехал в командировку
эвекция
выбыть в командировку; выезжать в командировку; выехать в командировку; ездить в командировку; полететь в командировку; уехать в командировку; в командировку
chū chāi
① <机关、部队或企业单位的工作人员>暂时到外地办理公事:去北京出差 | 出了一个月的差。
② 出去担负运输、修建等临时任务。
chūchāi
I
[evection] 由于太阳引力引起的月球轨道运动的摄动
II
[be on a business trip] 受派遣暂时到外地办公事或负担临时任务
chū chāi
奉命出外办理公务。
初刻拍案惊奇.卷二十三:「店主人见行修是个出差御史,不敢稽延。」
二十年目睹之怪现状.第二回:「上得岸时,便去访寻我伯父。寻到公馆,说是出差去了。」
chū chāi
to go on an official or business tripchū chà
{天物} evection; Moon's evection (月球运动)
2) 出差
chū chāi
(暂时到外地办理公事) be away (travel) on official business; be on a business trip; go on an errand (a mission):
报销出差费 reimbursement of travel expenses
chūchāi
be away on official business or on a business trip
我们老板出差了。 Our boss is away on a business trip.
I
出错误。
II
1) 工作人员临时被派遣外出办理公事。
2) 民工出去担负运输、修建等临时任务。
частотность: #6115
в русских словах:
выбывать
выбыть в командировку - 出差
выезжать
выехать в командировку - 出差
деловая поездка
商务旅行 shāngyè lǚxíng, (служебная поездка) 公务旅行 gōngwù lǚxíng, 出差 chūchāi, 公干 gōnggàn
командированный
出差[的] chūchāi[de]
командировка
2) (служебное поручение) 出差任务 chūchāi rènwù, 差事 chāishi, 差使 chāishǐ
3) (поездка со служебным поручением) 出差 chūchāi, 公干 gōnggàn
уехать в командировку - 出差去了
он в командировке - 他出差了
4) (удостоверение) 出差证[件] chūchāi zhèng[jiàn]
выписать командировку - 开出差证
предъявить командировку - 出示出差证
посылать
послать кого-либо в командировку - 派...出差
эвекция
[天] 出差(指月球运动)
синонимы:
примеры:
工作地点在上海,需要经常出差到海外
место работы - Шанхай, частые командировки за рубеж
科学出差
научная командировка
自从老婆四天前出差之后,我就如鱼在水里
с тех пор, как жена четыре дня назад уехала в командировку, я наслаждаюсь жизнью
爸爸,我明天出差, 下星期四回来,您记得按时吃药
Папа, завтра я уезжаю в командировку, вернусь в следующий четверг, не забывай своевременно принимать лекарство.
更番出差
вступать в дежурство поочерёдно (посменно)
他的工作总出差错。
В работе у него постоянные огрехи.
出差去
ехать в командировку
派他到莫斯科出差
его командировали в Москву
出差去了
уехать в командировку
他出差了
он в командировке
开出差证
выписать командировку
出示出差证
предъявить командировку
收出差费
получить командировочные
派我出差
меня посылают в командировку
付出差费
оплатить расходы по командировке
他的出差是假的
его командировка была фикцией
因公出差
выехать в командировку по служебным делам
他出差去了
он уехал в командировку
我前天去时,主管这工作的领导出差了,昨天只好又去了一次。
Позавчера, когда я ходил, руководитель, управляющий этой работой, был в командировке, пришлось вчера сходить еще раз.
1.外派任务; 外地工作; 出差; 到现场执行任务 2. 外地特派团;外地工作团 3. 实地访问团 [建设和平委员会]
полевая миссия
短期(特派团;任务;出差)
краткосрочная командировка
不会出差错。
No mistakes could arise.
报销出差费
отчитываться о расходах на командировку
以出差为名,游山玩水,给国家造成浪费。
Under the pretext of travelling on business, (some cadres) go holidaying and waste public money.
少出差错
made fewer mistakes
因公出差到北京
go to Beijing on business
出差的费用实报实销。
The expenses of the business trip will be reimbursed.
出差前,老板向秘书交待了重要的事情。
Before leaving for a business trip, the boss briefed the secretary on the important matters.
老板在出差途中发话过来。
The boss gave orders during his business trip.
我们老板出差了。
Наш хозяин уехал в командировку.
不知道哪儿出差错了。
I don’t know what went wrong.
去上海出差是个好差事。
The business trip to Shanghai is a good assignment.
我出差时,沿途遇到许多熟人。
I came across many acquaintances during the business trip.
这次出差时间比较长你多带几套衣服备用吧。
В этот раз командировка будет долгой, возьми с собой побольше одежды про запас.
出差小结
отчет о командировке
延长出差期限
продлевать срок командировки
出差申请书
заявление о командировке
他出差期间,我会代理他的工作。
На период его командировки я могу выполнять его работу.
把…算作出差
числить кого в командировке; числить в командировке
派…出差
направить кого в командировку; направить в командировку; послать в командировку; посылать в командировку; откомандировывать
派…到北京出差
командировать кого в Пекин
把…从出差中召回来
вернуть кого из командировки; вернуть из командировки
出差证明(书)
командировочное удостоверение
出差证明(或介绍信)
командировочное удостоверение; командировочный удостоверение
墨菲法则(一种认为凡有可能出差错的事终将出差错的俏皮论断)
Мерфи закон
(被)列入出差之列
числиться в командировке
出差证明{书}
командировочное удостоверение
[直义] 马不经过跌跤也不会跑; 跑马也有跌跤的时候.
[释义] 每个人都会犯错误; 每个人老可能陷入困难,尴尬的境地.
[比较] Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候; И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错; И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法] 为某人的错误,疏忽进行辩解时说.
[参考译文] 人有失错, 马有失蹄.<
[释义] 每个人都会犯错误; 每个人老可能陷入困难,尴尬的境地.
[比较] Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候; И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错; И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法] 为某人的错误,疏忽进行辩解时说.
[参考译文] 人有失错, 马有失蹄.<
без спотычки и конь не пробежит
[直义]马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法]为某人的错误,疏忽辩解时说.
[参考译文]人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑,
[释义]人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法]为某人的错误,疏忽辩解时说.
[参考译文]人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑,
конь и о четырёх ногах да и тот спотыкается
[直义]好马有时也跌跤.
[释义]1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
[例句]- Идёт игумен бесстрашно, н
[释义]1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
[例句]- Идёт игумен бесстрашно, н
и на добра коня спотычка живёт бывает
明天我要远赴中国出差
завтра мне надо поехать в Китай за тридевять земель
(见 И на старуху бывает проруха)
[直义] 老年人也免不了出差错.
[直义] 老年人也免不了出差错.
у всякой старушки свои прорушки
- 你妻子刚才来电话,我说你回家了。
- 这下完了,我和她说我出差半个月呢!
- 这下完了,我和她说我出差半个月呢!
- Твоя жена только что звонила. Я сказал, что ты ушел домой.
- Мне конец! Я сказал ей, что полмесяца буду в командировке.
- Мне конец! Я сказал ей, что полмесяца буду в командировке.
出差把钱全花光
прожиться в командировке
我们不能出差错。
Так что давай постараемся без накладок.
出差错了。也许是被修改了?
Что-то пошло не так. Кто-то что-то поменял?
领导不同意我明天去出差,你能不能帮我跟他融通一下?
Начальник не хочет, чтобы я завтра ехал в командировку, можешь помочь мне договориться с ним?
这样的她会借出差的机会去偷懒…实在有些难以想象。
Мне не верится, что она под предлогом деловой поездки станет отлынивать от работы.
嗯,内容一定要和普通的信件做出差别,最好是能让看过的人感觉永生难忘的那种…
Хм-м. Содержание должно отличаться от обычного письма. Нам нужно что-нибудь незабываемое...
唔,其实我是第一次出差,和我想象中的相比,这风魔龙确实不容小觑。
Ну, вообще, это моя первая командировка. Как я себе и представлял, этого Ужаса бури не стоит недооценивать.
等你恢复之后,我们可以再试一次,我会尽量避免出差错的。
И тогда мы попробуем это еще раз, а я все сделаю правильно.
别出差错,我的仆人。
Какая же это неудача, мой верный слуга?
我只是觉得如果我不在那里的话,一定会有什么地方出差错的。纽斯是一个勤劳的工人,但是我不看好他的经营能力。
Мне кажется, что без меня тут все пойдет наперекосяк. Нильс усердный работник, но я не могу доверить ему все дела.
金!你觉得这个案子有可能让我们去srv出差吗?
Ким! Как думаешь, может наше дело привести нас в снр?
我爸隔三差五出差
мой папа часто ездит в командировки
嘿嘿。你不认识我,但我认识你。我为维瓦尔第银行工作,在这一带出差,检查本地矿坑的利润。
Хе-хе. Ты меня не знаешь, но я о тебе наслышан. Мой наниматель - банк Вивальди, я здесь по делу. Проверяю здешнюю шахту.
哈哈哈,简直完美,对不对?就算摘下来也没人能看出差别,哈哈哈。
Ха-ха-ха, идеальная маска, а? Можно ее снять, и никто не заметит разницы. Ха-ха-ха.
我出差来这边,很不幸,在河对岸、桥的另一头遭到了袭击。
Я прибыл сюда по делам. К сожалению, на другой стороне реки, на том конце моста, на меня совершили нападение.
啊,所以…算是“出差”了。工作忙得不可开交,还有压力和睡不惯的床…你需要的是找时间放松一下。
А, даже так. Деловая поездка. Понимаю. Работа, стресс вдали от дома... Но отдыхать-то нужно когда-нибудь.
我每次出差回家,妻子总会预先考虑到我的全部需要而作好安排。
My wife anticipates all my needs each time I come back from a business trip.
我计算中有没有出差错?
Did I make any error in my calculation?
如你出差,一定要顺便来玩玩。
If you are away on official business, please call by.
我出差以前需要练习一下意大利语。
Перед командировкой я должен потренироваться в итальянском.
我飞往东京出差。
Я полетел в командировку в Токио.
他的工作偶尔需要出差旅行。
His work involves occasional journeys.
人们疲劳时更容易出差错。
Человеку во время усталости допустить ошибку ещё проще.
如果你匆匆忙忙地做事,那你就要出差错。
You make mistakes if you do things in a hurry.
人若疲劳谁都可能出差错。
We’re all liable to make mistakes when we’re tired.
他用自己的汽车出差,并按行驶英里数支付费用。
He uses his own car for business purposes and is paid mileage.
我将在这星期或下星期出差。
I will go on business either this week or next week.
她在丈夫出差时跟邻居发生了性关系。
She was having it off with a neighbour while her husband was away on business.
很抱歉,她出差到大阪去了。
I am sorry but she’s in Osaka on business.
他出差去了。They took a trip to Japan last year。
He has gone on a business trip.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: