出差任务
такого слова нет
出差 | 差任 | 任务 | |
1) выезжать, отправляться в командировку; командировка, командировываться, направляться в деловую поездку, выезжать по делам
2) временно направлять[ся] на общественные работы
|
1) задача; задание, урок; поручение
2) назначение, предназначение; функция; обязанность, долг; миссия, роль
|
в русских словах:
командировка
2) (служебное поручение) 出差任务 chūchāi rènwù, 差事 chāishi, 差使 chāishǐ
в примерах:
短期(特派团;任务;出差)
краткосрочная командировка
1.外派任务; 外地工作; 出差; 到现场执行任务 2. 外地特派团;外地工作团 3. 实地访问团 [建设和平委员会]
полевая миссия
提出任务
поставить задачу
向…提出任务
поставить задачу перед...
给…提出任务
ставить перед кем задачу
我又不是第一次出任务。
Не первый раз замужем.
准备好继续出任务就告诉我。
Если захочешь взять новое задание, только дай знать.
准备好出任务了就向我报到。
Сообщи, когда захочешь отправиться в путь.
听他们吵闹总比出任务死掉好。
Болтливый, зато живой. Это радует.
我们又不是第一次出任务,朋友。
Это не первое наше задание, приятель.
出任务撞到头了?撞到头可以找我帮忙喔。
Тебя по голове ударили, что ли? Я с этим могу помочь, знаешь ли.
长官好不容易准我们到外面出任务。
Нам, оруженосцам, очень редко разрешают участвовать в бою.
我困在这里实在太久了。我很期待出任务。
Я тут слишком давно торчу. Уже руки чешутся оказаться в реальном бою.
希望对你往后出任务有帮助。失陪了。
Будем надеяться, тебе это поможет при будущих заданиях. А теперь, если не возражаешь, меня ждут дела.
如果很想再出任务,记得跟我说一声。
Дай знать, если вдруг захочешь повторить.
准备好继续出任务了,就来找我报到。
Когда захочешь снова отправиться на задание, дай мне знать.
科学不是我的强项,这次出任务我是负责帅的。
Я никогда не был силен в науках. Всегда считал, что мое главное достоинство красота.
慢慢做好准备吧,可以出任务了就告诉我。
Подготовься не спеша и дай знать, когда захочешь отправиться на задание.
终于来了。我恨不得立刻出任务消灭敌人。
Наконец-то. Давно хочу провести еще одну зачистку.
出任务前如果需要补给,可以来这里购买。
Если нужно запастись амуницией перед заданием, здесь ты сможешь купить все необходимое.
下次出任务,多找一些男女战士一起去好不好?
Когда в следующий раз отправишься на задание, может, соблаговолишь взять с собой братьев и сестер?
我有工件所在地点的情报。准备出任务了吗?
Мне стало известно возможное местонахождение артефактов. Отправишься за ними?
拜托,丹斯,我不是第一次出任务了。我没问题的。
Да ладно, Данс. Я же не в первый раз на операции. Все будет нормально.
那种态度再不改掉,不如出任务时就死掉还好一点。
Советую забыть о подобном тоне. Иначе мы все будем жалеть, что погиб скриптор, а не вы.
看来已经准备好出任务了喔。如果准备好了,我这里有新任务。
Похоже, ты в полной боевой готовности. У меня есть еще одно задание, если тебя это интересует.
非常好。但别太过自大,未来出任务还是要小心。
Очень хорошо, но все же поумерь свою самонадеянность. Однажды она сослужит тебе плохую службу.
你不是真的需要我对吧?我希望可以自己出任务。
Я ведь тебе не нужен, правда? Я бы хотел дальше пойти один.
我们有很多工作要做。准备好出任务了就向我报到。
У нас много работы. Когда захочешь принять участие в операции, сообщи.
我习惯自己一个出任务,不过跟你一起也挺好的。
Я привык в одиночку выполнять задания. Но иметь напарника не так уж плохо.
可怜的孩子!在他第一次出任务时就被亡灵杀了。
Бедняга! Похоже, его убила нежить - и притом на первом же задании.
我了解刚加入一定马上想出任务,我就直接讲重点。
Я знаю, что тебе не терпится начать, поэтому сразу перейду к сути дела.
我们会再指派另一名学士出任务。这次务必提高警觉。
Мы подготовили для вас другого скриптора. На этот раз будьте осторожнее.
关于学士工作细节我就不再啰嗦了。准备出任务了吗?
В общем, не буду тебя утомлять подробностями. Могу дать тебе первое задание, если тебя это интересует.
我们没有拯救所有合成人。出任务时到底出了什么问题?
Мы не смогли спасти всех синтов. Что пошло не так?