出汗
chūhàn

потеть
chūhàn
потетьпотоотделение; перспирация; профузное потоотделение; потение
перспирация; потение
выделение пота; потоотделение, перспирация
chūhàn
перспирация, потениеchūhàn
[perspire] 分泌并流出汗液
chū hàn
流汗。
红楼梦.第五十二回:「纔出了汗,又作死!」
chū hàn
to perspire
to sweat
chū hàn
perspire; sweat:
出一身汗 break into a sweat; sweat all over
sweat; perspire
chūhàn
perspire
我出了一身汗。 I perspired all over.
perspiration; sweat secretion; sweating
частотность: #19530
в русских словах:
банно-распаренный
浴后出汗的, 浴后汗水淋淋的
взмокнуть
-ну, -нешь; -мок, -кла〔完〕взмокать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉浸湿, 淋湿; 出汗, 流汗, 冒汗. Земля ~кла. 地都湿透了。Он зарозовел от смущения и сразу ~ок потом. 他窘得脸通红, 浑身立刻冒汗了。
вогнать в пот
把...逼得出汗; 使...备尝辛苦
выделять
выделять пот - 出汗
запотевать
2) разг. (потеть) 出汗 chū hán; запотевший, запотелый
перспирация
[生理] 出汗
потение
出汗
потеть
1) сов. вспотеть 出汗 chūhàn, 流汗 liúhàn
потливый
-ив〔形〕好出汗的; 汗多的. ~ые руки 好出汗的手; ‖ потливость〔阴〕.
потный
有汗的 yǒuhànde, 出汗的 chūhànde
разопреть
-ею, -еешь〔完〕разопревать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(不用一、二人称)(用文火)煮涨, 煮软. Горох ~ел. 豌豆煮涨了。Каша ~ела. 粥煮烂了。 ⑵〈俗〉出汗出得浑身疲乏无力. ~ после бани 洗澡之后出汗出得浑身疲乏无力.
распарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕распаривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 把…蒸软; (用热水)烫软, 泡软. ~ кожу 把皮革泡软. ⑵(也用作无)кого-что〈口〉使热得出汗; 使热得软弱无力. Его совсем ~ило от горячего чая. 他喝热茶热得浑身出了汗。Солнце меня ~ило. 太阳晒得我直冒汗。
распариться
-рюсь, -ришься〔完〕распариваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)蒸软, 泡软, 烫软. Репа ~илась. 萝卜蒸软了。 ⑵〈口〉热得出汗. ~ в бане 在澡堂里热得冒汗. От быстрой езды лошадь ~илась. 因为走得快, 马热出汗来了。
синонимы:
примеры:
他吃到一口芥末, 辣得直出汗
он хватил полный рот горчицы ― так дерёт, что пот прошибает
满身出汗
покрыться испариной
额上沁出汗珠
на лбу выступили капли пота
要做好每一件事情,都得付出汗水
чтобы всё выходило идеально, нужно потратить много сил
皮肤出汗。
The skin excretes sweat.
出汗不能的
adiaphoretic
浑身出汗
покрыться потом
出汗了
пот прошиб кого
因为走得快, 马热出汗来了
От быстрой езды лошадь распарилась
背上出汗了
Пот проступает на спине
…出汗了
Пот прошиб кого
脸上出汗了
На лице выступил пот
大家都卖力气干得出汗了
Все стараются до поту
(见 Поработаешь до поту, так и поешь в охоту)
[直义](工作)累得出汗, 才吃得愉快.
[直义](工作)累得出汗, 才吃得愉快.
работай до поту так и поешь в охоту
[直义] (工作)累得出汗, 才吃得愉快.
[例句] Увидев, как он уписывает за обе щеки гречневую кашу, отец петрепал его рукой по голове и, засмеявшись, сказал: - Поработаешь до поту, так и поешь в охоту! Не так ли, сынок? - Конечно, так, - согласился Гена. 看见他吃荞麦粥吃得津津有味, 父亲
[例句] Увидев, как он уписывает за обе щеки гречневую кашу, отец петрепал его рукой по голове и, засмеявшись, сказал: - Поработаешь до поту, так и поешь в охоту! Не так ли, сынок? - Конечно, так, - согласился Гена. 看见他吃荞麦粥吃得津津有味, 父亲
поработаешь до поту так и поешь в охоту
使…出汗
вызвать поту
让人更亲和冰元素的油膏。涂抹后会感到冰冰凉凉,不容易出汗。提高冰元素魔导能力之余,还能让人浑身凉爽,头脑冷静。
Эфирное масло, которое сближает с Крио стихией. После нанесения даёт чувство прохлады и позволяет увереннее направлять природные Крио элементы. Также оно помогает оставаться спокойным и хладнокровным.
涂抹后会感到冰冰凉凉,不容易出汗。提高冰元素魔导能力之余,还能让人浑身凉爽,头脑冷静。
После нанесения даёт чувство прохлады и позволяет увереннее направлять природные Крио элементы. Также оно помогает оставаться спокойным и хладнокровным.
不,伙计,下巴歪曲和出汗——这才是最棒的部分。代表药物正在起作用。
Да не, чувак, когда челюсть ходит ходуном и потеешь — это ж лучшая часть. Это значит, лекарство работает.
难道不是……瞳孔和下巴歪曲,还有出汗……不久就会变得疲惫吗?
Слушайте, а... зрачки, и непроизвольные гримасы, и потливость... это все не начинает утомлять?
你的手指出汗了。蜡纸上留下了汗渍。明信片就躺在票根的旁边。
У тебя потеют пальцы. На вощеной бумаге остается влажное пятно. Открытка ложится рядом с билетами.
你设法把它从地上提了起来,但是杠铃感觉有些摇晃,很是危险,你的双手开始出汗打滑。结果你根本不是什么野兽,只是个体型糟糕的老男人。
Тебе удается оторвать штангу от пола, но блины опасно шатаются. Твои руки становятся скользкими от пота. Похоже, никакой ты не зверь — а старая развалюха.
“没有。”他抬头一看,吓了一跳,额头因为出汗而闪闪发亮。他温暖的羊毛帽下露出几绺卷曲的头发。
«Нет». Вздрогнув, он вскидывает покрытое испариной лицо. Из-под теплой вязаной шапки выбивается пара вьющихся прядей.
一个亮橙色的瓶子,上面印着帕立太特的标志。多么阳光而愉悦的字母啊!你中头奖了,宝贝!这就是你在找的东西!仅仅是握住这个小塑料容器,就已经让你的手心开始出汗了。
Ярко-оранжевая баночка с принтом «прептид». Яркими, солнечными буквами! Джекпот, детка! Это-то ты и искал! Ладошки твои начинают потеть от одного только соприкосновения с упаковкой.
你发现自己的双手深陷在一堆破旧褪色的衣服里——是由古怪的涤纶混纺制成的,它们让你身上所有错误的地方开始发痒、出汗。
Ты погружаешь руки в груду потрепанных и выцветших тряпок, сшитых, по большей части, из таких странных сортов полиэстера, что ты начинаешь чесаться и потеть в самых неожиданных местах.
警督无法理解眼下到底是什么情况。他只看到你在大汗淋漓地揪着自己的领带,出汗量就算是以你的标准衡量都算离谱。在这种情况下,他总得说点什么。
Лейтенант не понимает, что происходит. Ты теребишь галстук и чрезмерно потеешь — даже по твоим стандартам. Он должен что-то сказать.
警督看着你摆弄那条可怕的领带,你的腋下开始出汗。他把手放在你的肩膀上。
Лейтенант смотрит, как ты крутишь в руках кошмарный галстук, а под мышками у тебя расплываются круги пота. Он кладет тебе руку на плечо.
他还没有爬到山顶就已经浑身出汗,气喘吁吁了。
Before he reached the top, he was already sweating and panting.
他拼命策马前行,马都出汗了。
He sweated his horse by riding him too hard.
你手掌出汗,掌心刺痛,心脏开始狂跳。是的,你准备好了。
Ваши ладони покалывает от пота, сердце бьется, как сумасшедшее. Да, вы готовы.
好吧。就让我们扮成人类。“看我,伙计,我很容易出汗,是吧。让我们把牛肉和树叶转换成能量,之后再把它们拉掉,然后去购物。”
Хорошо, будем вести себя, как люди. «Посмотрите! Люблю попотеть! Давайте превратим мясо и листья в энергию, а когда они выйдут наружу, пойдем за покупками».
我和你说过我手心很容易出汗吗?我应该没和你说过。也可能说过。不记得了。我手心现在都湿了。
Я тебе говорила, что у меня потеют ладони? Не думаю. А может и говорила. Не знаю. Мои ладошки сейчас очень потные.
начинающиеся: