出污泥而不染
_
выйти из грязи не замаравшись, вырасти на болоте и не испачкаться; сохранить чистоту; не поддаваться скверне
появляться из грязи незапятнанным; остаться незапятнанным в сложной обстановке
chū wū ní ér bù rǎn
比喻生于污浊的环境却不受污染,依然保持纯洁的品格。chū wū ní ér bù rǎn
come out of the dirty mud unsoiled; emerge unstained from the filth; rise unsullied from mud (referring to water lilies); remain undefiled in spite of general corruption, vice, etc.примеры:
[直义] 挨着水而不沾湿; 水边站而不湿鞋.
[参考译文] 常在河边站, 哪能不湿鞋; 出污泥而不染.
[参考译文] 常在河边站, 哪能不湿鞋; 出污泥而不染.
около воды да не замочиться
予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。
А я так люблю один только лотос — за то, что из грязи выходит, но ею отнюдь не замаран, и, чистой рябью омытый, капризных причуд он не знает (перевод В. М. Алексеева).
她最值得人敬佩的是有出淤泥而不染的品格。
Её больше всего уважают за то, что она не уподобляется окружению.
пословный:
出 | 污泥 | 而 | 不 |
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|
грязь и глина; жидкая грязь, тина, грязная жижа; грязный
|
染 | |||
1) красить; окрашивать; красильный
2) заразиться; заразный
3) измазаться; испачкаться
|