出海
chūhǎi
1) выходить в море
2) выходить на иностранные рынки
3) изгнание в море (духа болезней; сожжение бумажной лодки с изображением демонов болезней, пров. Фуцзянь)
chūhǎi
выйти в (открытое) море; отправиться в морское плаваниевыйти в море
выходить в море; выход в море; выйти в море; уйти в море
chū hǎi
<船只>离开停泊地点到海上去;<海员或渔民>驾驶船只到海上去:出海打鱼。chūhǎi
(1) [go to sea]∶船只离开停泊地点驶往海上
出海捕鲸
(2) [be out]∶到海上活动、 工作
当他们出海三天之后, 天气转晴了
chū hǎi
离开陆地,驾驶或乘船到海上,称为「出海」。
如:「出海打鱼」。
chū hǎi
to go out to sea
(neologism) to expand into overseas markets
chū hǎi
go to sea; put out to sea:
出海捕鱼 go fishing on the sea
put out to sea
chūhǎi
go to or put out to sea1) 驾驶或乘坐船只到海上去。
2) 福建地方驱除瘟疫的风俗。
частотность: #15605
в самых частых:
в русских словах:
выход к морю
出海口
выходить
выходить в море - 出海
море
выйти в море - 出海
намечаться
выход в море намечался в июне - 打算在六月出海
синонимы:
相关: 出港
примеры:
打算在六月出海
выход в море намечался в июне
无出海口发展中国家
развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю
他出海去了
Он ушел в море
漫无目的的生活就像出海航行而没有指南针。
Бесцельная жизнь похожа на идущий по морю корабль без компаса.
挂出海报
вывесить афишу
(舰艇)出海布雷
выход на постановку мин
<name>,谢谢你。船只可以扬帆出海了。
Спасибо за помощь, <имя>. Наш корабль готов к отплытию.
你准备好出海后,就跟莎希·硬钳谈一谈。
Когда все будет готово к отправке, поговори с Хамми Кофельнагель, она находится на борту корабля.
我倒不操心这个,现在咱们总算有理由把他们赶出海加尔山了,不是吗?
Но я не беспокоюсь. У нас появилась причина изгнать их с Хиджала, не так ли?
萨尔出海去了,沃金在处理回音群岛的事,老加德林大师留在了森金村。然后呢?那些人类从北方城堡出来,在我们的后院扎营了!
Тралл отправился в море, Волджин занимается островами Эха, а за деревней Сенджин остался присматривать лишь старый мастер Гадрин. И что же случилось? Эти треклятые люди выбрались из крепости Северной стражи и устроили лагерь прямо у нас на задворках!
我们的军队在陆地上步步推进,但在海上却仍然优势全无。我们必须趁钢铁部落的领军人物还未出海时将其一举歼灭。
Наши войска неплохо продвигаются на суше, но вот на море дела обстоят не так хорошо. Мы должны разделаться с вождями Железной Орды, пока они еще в гавани.
这是赞达拉巨魔舰队最重要的港口。值得庆幸的是,在魔古族入侵时,大部分舰队船只都出海了,但拉斯塔利仍然是一座活跃的防御基地。
Здесь расположен главный порт зандаларского флота. К счастью, большинство наших кораблей были в море, когда пришли могу, но Растари по-прежнему остается одним из главных укреплений города.
最好的方法就是调查南方的小岛。你想要跟我一起去吗?我准备好要出海了。
Лучше всего начать с островка к югу отсюда. Пойдешь со мной? Я готова выдвигаться.
爸爸本来想出海捕鱼,但妈妈去工作了,所以他就把我带来了。
Папа хотел отправиться на рыбалку, а мама работает, поэтому он взял меня с собой.
纳迦部队刚抵达时,有好几个出海的本地渔民在场。我们的一个斥候报告说,他们大多数都被抓了起来,目前正关在海滩周围的笼子里。
Когда нагрянули наги, несколько местных жителей рыбачили на лодках. По словам нашего разведчика, большинство из них захватили в плен и теперь держат в клетках по всему побережью.
我们的间谍截获了一条部落的消息,称无尽之海中有艾泽里特露出海床。
Наши разведчики перехватили ордынское сообщение о большом пласте азерита в Великом море.
我们的间谍截获了一条的联盟消息,称无尽之海中有艾泽里特露出海床。
Наши разведчики перехватили альянсовское сообщение о пласте азерита в Великом море.
长大后我随着船队出海历练了几年,回来时我成了这个船厂最厉害的修理工之一!
А потом мы выросли, и я стал моряком. Затем я вернулся на сушу и теперь в ремонте кораблей мне нет равных в этих доках!
出海申请批复件,经营场所证明及经营安全许诺书和…还有旧的经营许可证…
Разрешение на выход в море, учредительные документы коммерческой организации и обязательство по безопасности ведения бизнеса... и старая лицензия...
那些关于我的传奇故事?哈哈哈,那是兄弟们看重,才在夸我的时候添油加醋。不过,你要问我怕不怕在出海的时候遇到什么魔物,那自然是不怕的。
Интересуешься легендами обо мне? Ха-ха, их любит моя команда. Они всегда приукрашивают, когда рассказывают. Но, если ты спрашиваешь, боюсь ли я встретиться с монстром из морских глубин, когда выхожу в плавание, то я тебе отвечу: конечно нет.
当然开心,这次出海可赚了不少!
А как тут не быть довольным? В этот раз мы неплохо заработали!
我们是在同一个渔村长大的,做的也是出海打渔的活计。
Мы выросли в одном рыбацком посёлке. Выходили в море и ловили рыбу, чтобы заработать на жизнь.
我记得当时我是因为应了好兄弟的请求,在隐居前最后一次出海参加冒险,然后发生了什么…
Тогда мы с приятелем решили отправиться в последнее крупное мореплавания, а потом... Потом что-то случилось...
别说是环游世界了,就算是想要出海也是困难重重,一般人连「勘定奉行」的多重审批都通不过。
Многим не удаётся пройти многочисленные проверки Магистрата чтобы даже выехать из страны. Чего уж говорить о кругосветном путешествии...
其实和大多数人印象里的情况不同,船队出海一无所获才是常态…
Вопреки всеобщему заблуждению вернуться из моря с пустыми руками - вполне обычное дело.
据说风车菊在当地有「看得见的风」的寓意,所以我想借此保佑我出海的丈夫。
Говорят, Ветряные астры символизируют «видимые ветра», поэтому я надеюсь, что они уберегут моего мужа, пока он в море.
以后有机会和我们一起出海的话,你就能明白我的意思了。
Вот выйдешь с нами в море, то сразу поймёшь, о чём я толкую.
资格考试?报税?出海申请?船只停泊?
Пройти тест на профпригодность? Заполнить налоговую декларацию? Подать заявку на получение визы? Арендовать причал для судна?
出海要当心,再见。
Помни, что море может быть опасно. До встречи.
后来哥哥听我说完,就出海帮我捕鱼去了。
Я рассказал о ней брату, и он отправился в море, чтобы её поймать.
说起来,出海前我把小野猫们交给了一个叫做永安的千岩军士兵来照顾,也不知道它们怎么样了…
Кстати, тот раз я отдала бездомных котят солдату Миллелит по имени Юн Ань. Интересно, как они там без меня?..
「时隔一年,我们也要随舰队出海了。不知道下次再一起喝酒又会是什么时候呢?」
«Спустя год мы вновь отправляемся покорять морские просторы. Кто знает, когда мы сможем выпить вместе в следующий раз?»
作为一名水手,我始终觉得是我常年出海在外没有好好陪她,好好照顾她的原因…
Я долгое время был моряком, и теперь виню себя за то, что проводил слишком много времени в море и недостаточно внимания уделял жене.
工作,你没看到吗?这座码头所有船只无论大小,出海入海、停泊清关都由我经手。
Работаю. Неужели не видно? Я занимаюсь всеми судами на этом причале, вне зависимости от их размера и от того, швартуются они или выходят в море.
当时我还年轻,和别人打赌输了,连吃了三碗…结果醉得刚出海就掉到了海里。
Я тогда проиграл спор и должен был съесть три чашки этого дела подряд. Я захмелел так, что когда мы только поднимали якорь, я свалился в море.
就算是回来了,应该也会马上再次出海吧。
А когда вернётся, возможно, нам придётся тут же отчалить вновь.
因此,又一次遥望大海的时候…我就临时起意,捆了一艘小木筏,就这样出海啦。
Поэтому, когда я в очередной раз смотрела на море... У меня появилась идея построить плот и уплыть.
最终我放弃了出海的梦想,在港口当上了修船工,只能看着船只进进出出…
В конце концов, я оставил свою мечту выйти в море, стал ремонтировать суда в доках, и сейчас могу только смотреть, как корабли выходят и заходят в порт...
一张关于出海申请的批复件。薄薄一张,可千万别弄丢了…
Документ, разрешающий выход в море. Вам лучше не терять его...
嗯?想出海或者钓鱼什么的就找别的船夫吧,我这船可是专门给「珠钿舫」接客的。
Хм? Если ты хочешь поплавать в море или порыбачить, найдите себе другого лодочника. Я только отвожу гостей на Бисерный паром.
我想成为一名水手,可北斗大人一直不让我出海,说是太危险了,这次是我偷偷溜上来了…
Я хочу стать моряком, но госпожа Бэй Доу не разрешает. Она говорит, что это слишком опасно. Но однажды я прокрался на корабль и спрятался...
这些都是以前出海时得到的,货真价实!
Все эти вещи получены с морских рейдов, отличный товар по отличной цене!
虽然被重佐叔叔骂了,但我终于出海了!我也是水手啦!
Как же меня тогда отругал дядя Чжун Цзо! Но я всё-таки вышел в море и стал настоящим моряком!
据说只要有长船出海征战,汉姆多尔就会心潮澎湃。
Говорят, что когда драккары уходят в набег, сердце Хеймдалля наполняется радостью.
他在战死之际,任命我继承他的地位——还有他的战锤。兽人解放之后,我们便出海驶向卡利姆多,准备开始新的生活。
Когда он пал в бою, он передал мне свой титул — и свой молот. Одержав победу, мы отплыли в Калимдор в поисках нового дома.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск