出笑话
chū xiàohua
попасть впросак
в русских словах:
опростоволоситься
-ошусь, -осишься〔完〕〈口〉弄出大错, 闹出笑话.
примеры:
笑话脱口而出
шутка сорвалась с языка
忙中易出错,让人笑话。
Поспешишь - людей насмешишь.
这件事引出了一个笑话。
This matter drew forth a joke.
你甚至说不出一个笑话。
Ты даже шутку придумать не можешь.
我明白我的笑话没有给你擦出幽默的火花。
Я смотрю, моя шутка не Попала в твое чувство юмора?
请原谅我没笑出来。并不是我缺乏敬意,我只是没听懂笑话。
Извини, что не смеюсь. Не из неуважения, просто шутки не понял.
笑话!你跟我过这么多年了,我的眼力出过错吗?
Чепуха! Разве мои глаза меня когда-нибудь обманывали?
她被自己的笑话逗笑了。她花了一分钟才摆出一个完整的笑容。
Она улыбается собственной шутке. Чтобы открыть рот полностью ей требуется не меньше минуты.
从他的眼神和脸上的坏笑,你看得出来他说的是玩笑话。
По искоркам в его глазах и лукавой улыбке вы понимаете, что он шутит.
谢谢你。现在请告诉我,这个∗笑话∗是谁搞出来的?
Спасибо. А теперь скажите, кто придумал эту ∗шутку∗?
大笑起来。说不出话了吗?谁让她这么刻薄的,就该如此。
Рассмеяться. Что, язык прикусила? Нечего было его распускать.
“它是小玩具……”他的脸上露出扭曲的笑容。“一个黑暗的笑话。一个晴天。吗啡……”
Эти маленькие радости... — криво улыбается он. — Мрачная шутка. Солнечный денек. Морфий...
我就释出点善意吧,我放一个人质走。接下来你每说一个笑话,就再放一个人。成交?
Вот тебе жест доброй воли: я отпущу одного заложника. И буду отпускать по одному после каждой шутки.
“不错。是啊,这笑话很不错,警官。”他挤出一丝笑容。“你的幽默感还真是大胆啊。”
Смешно. Правда, офицер, смешно! — Он натянуто улыбается. — У вас смелое чувство юмора.
我想她如果知道我们的收藏能让无论年轻或年老的面庞都现出笑容的话一定很高兴。
Думаю, она была бы рада узнать, что собранная нами коллекция радует и молодежь, и стариков.
他想把你从这个游戏里踢出局,觉得你不知道自己的名字——不过你知道!所以他才是个笑话,哈哈!
Он пытается сбить тебя с толку, потому что думает, что ты не знаешь своего имени. Но ты знаешь! Так что он сам себя поставил в нелепое положение, ха-ха!
你什么都不在乎,是不是?一切都只是个大笑话?老天,也许这样最好。还有谁能做出这样的决定?
А вас ничем не прошибешь, да? Для вас все шутка? О боже, может, это и к лучшему. Кто еще бы смог принять такое решение?
“你好像有点不太确定,警官。最近是不是卧底太久?”他挤出一个不自在的笑容,让你知道这是个笑话。
«Сами точно не уверены? Слишком много работали под прикрытием?» Он неловко улыбается, давая понять, что шутит.
听到了吗?这就是全世界最可悲的喝彩。仅仅是出于同情。从来就没人∗喜欢∗你——所有人都认为你是个笑话。
Слыхал ли мир когда оваций жальче? Вы, сударь, никому не по душе. Пародия и тема для насмешек.
“很有趣。有趣的水手笑话。”她点点头,但是脸上没有笑容。“对不起,我没能笑出声来,这么多年来,喜剧对我已经没什么太大用了。”
«Прямо соленый морской юмор. Смешно». Она кивает без тени улыбки. «Извини, что не хохочу, просто с годами поводов для смеха все меньше».
“他不是个种族主义者,也没有任何集会。”他转向你。“也没有卡莉这个人,这就是个笑话。我们继续询问——或者出去透透气。”
Он не расист. И нет никакого митинга. — Он поворачивается к тебе. — И никакого Карли тоже нет, это шутка. Давайте сменим тему — или проветримся.
пословный:
出 | 笑话 | ||
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|
1) шутка, анекдот
2) чепуха, ерунда, смехота
3) диал. смеяться (над кем-л.), высмеивать, осмеивать
|