分担痛苦
fēndān tòngkǔ
разделить боль
примеры:
分担痛苦
поделиться болью
同伴们一直在受伤…我,没有替大家分担痛苦的力量。但我可以尽最大的努力治疗!一定,要让大家恢复健康。
Мои товарищи продолжают получать раны, но я не могу разделить бремя их боли. Единственное, что я могу сделать, это как можно лучше залечить их раны! Я позабочусь о том, чтобы все были здоровы.
而克利普斯之死打破了天平的平衡。凯亚因而感到解脱,又为这份自私感到羞愧。作为养子,他本该救下克利普斯,却来晚一步;作为义弟,他理应帮迪卢克分担痛苦,却躲在兄弟背后,思考着那个古老的阴谋。
Теперь же это шаткое равновесие нарушила смерть Крепуса. Кэйю захлестнуло чувство обретённой свободы, но такой эгоистичной реакции он стыдился. Как приёмный сын, он должен был спасти Крепуса, но на мгновение опоздал. Как сводный брат, он был обязан разделить горе с Дилюком. Но когда на его глазах умирал отец, он оставался за спиной брата, а мысли его вращались вокруг древнего заговора.
两个人分享一份快乐,就是双倍的快乐;两个人分担一份痛苦,就是一半的痛苦
Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - половина горя.
「既然我们无火可燃,为何要让其他人能烧? 我们处境悲惨,为何要让其他人安逸? 既然世间有痛苦,就该让所有人分担。」
«С какой стати позволять чужому огню гореть, когда наш гореть не может? С какой стати другие будут радоваться, когда мы мучаемся? Если уж есть страдание, так пусть оно будет для всех».
她患关节炎十分痛苦。
She was plagued with arthritis.
她在孤寂的生活中感到十分痛苦
Она исстрадалась в одиночестве
那女孩行为不检,使她父母十分痛苦。
The girl’s indiscreet behavior was a distress to her parents.
得知丈夫阵亡的消息,她内心万分痛苦。
Her heart anguished within her when she learned that her husband had fallen in battle.
虽然这令我十分痛苦,但戈达乌必须被消灭。
Мне больно это говорить, но Гордауга необходимо убить.
他以手掌更加用力地按着你,你无法动弹,十分痛苦。
Он сильнее прижимает ладонь к вашей голове; вы парализованы, вы охвачены болью.
唯有死状十分痛苦的人,才会留下如此深重的怨恨。
Только в страшнейших муках принявшие смерть могли оставить столь мстительный дух.
警督抓着自己的头,表情十分痛苦。“该死……这个……”
Лейтенант хватается за голову, его лицо искажает гримаса боли. «Вот... дрянь...»
受伤的净源导师躺在你面前,十分痛苦,不愿放弃生命。
Перед вами, корчась от боли, лежит раненый и едва цепляющийся за жизнь магистр.
那些将您塑造得如此不凡的经历,想必也是十分痛苦的吧。
Я уверена, что твои тяжёлые переживания помогли тебе стать успешным искателем приключений.
钱可以买房子但买不到家,可以买婚姻但买不到爱情,可以买钟表但买不到时间,钱不是一切,反而是痛苦的根源。把你的钱给我,让我一个人承担痛苦把!
За деньги можно купить жилище, но не дом, можно купить брак, но не любовь, можно купить часы, но не время, деньги - это не все, а напротив, источник страданий. Отдай свои деньги мне, позволь мне одному выносить страдания!
她抬起头,表情十分痛苦,脸上涂了一层厚厚的化妆品。她用左手擦掉了脸上的雪。
Она виновато смотрит на тебя снизу вверх, лицо покрыто толстым слоем макияжа. Левой рукой она стирает часть косметики, пытаясь смахнуть снег с лица.
пословный:
分担 | 痛苦 | ||
разделить ношу; частично взять на себя (ответственность); поделить (с кем-либо тяготы, горе)
|
мучиться, страдать; страдание, мучение; болезненный, мучительный; от боли (кричать); болезненно, мучительно
|