分毫不值
_
см. 分文不值
ссылается на:
分文不值fēn wén bù zhí
обр. гроша ломаного не стоит, не представляет никакой ценности, выеденного яйца не стоит
обр. гроша ломаного не стоит, не представляет никакой ценности, выеденного яйца не стоит
примеры:
“镜像”谜题必须做到分毫不差,包括随从站位和生命值!
В головоломках типа «Отражение» нужно зеркально воссоздать порядок и здоровье существ.
一文不值; 毫不费力
ничего не стоить
毫不费力; 一文不值
ничего не стоить
…毫不值得注意; 不屑一顾
Плевка не стоит кто-что
毫不值得注意; 不屑一顾
плевка не стоит кто-что
[直义] 认为一个大钱不值.
[释义] 毫不重视; 一点也瞧不起.
[例句] - Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, - говорили командиры, - и в ус не дует на все приказы. "斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, "指挥员们说, "他对您所有的命令都满不在乎."
[释义] 毫不重视; 一点也瞧不起.
[例句] - Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, - говорили командиры, - и в ус не дует на все приказы. "斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, "指挥员们说, "他对您所有的命令都满不在乎."
не ставить ни в грош ни в денежку
пословный:
分毫 | 毫不 | 不值 | |
1) перед отрицанием ни на волос, ни на йоту; нисколько, ни капельки
2) чуточку, капелька
|
нисколько не…; ни на волос не...; отнюдь не; совершенно не; ни капли не; ничуть не; без; не
|
1) не заслуживать, не стоить; нестоящий
2) понапрасну, без толку, зря
|