分文不值
fēn wén bù zhí
обр. гроша ломаного не стоит, не представляет никакой ценности, выеденного яйца не стоит
очень дешевый; Гроша медного не стоит; Гроша ломаного не стоит; гроша медного не стоит; гроша ломаного не стоит
fēn wén bù zhí
形容毫无价值。fēn wén bù zhí
not worth a farthing; be not worth a straw (a pin; a fig; a rush)fēnwénbùzhí
worthless见“分文不直”。
в русских словах:
примеры:
分文不值
обр. гроша ломаного не стоит
毫无用处; 毫无价值; 分文不值
грош цена кому-чему
分文不值; 毫无价值; 毫无用处
Грош цена кому-чему
[直义] 一个蛋壳也不值.
[释义] 没有任何意义; 不值得为其花去精力.
[参考译文] 分文不值; 一钱不值.
[例句] Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-за него сердиться. 事情本来不值一提, 我何必为它生气!
[释义] 没有任何意义; 不值得为其花去精力.
[参考译文] 分文不值; 一钱不值.
[例句] Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-за него сердиться. 事情本来不值一提, 我何必为它生气!
не стоит выеденного яйца
[直义] 话是悦耳的, 事是带刺的.
[参考译文] 说的天花乱坠, 做的分文不值; 嘴甜手辣; 口蜜腹剑.
[变式] Уста медовые, дела ежовые.
[参考译文] 说的天花乱坠, 做的分文不值; 嘴甜手辣; 口蜜腹剑.
[变式] Уста медовые, дела ежовые.
слова бархатные дела ежовые
交流是胜利的关键。如果军令无法传达落实,最出色的战略家也分文不值。
Хорошая коммуникация – ключ к победе. Даже лучшие стратеги бессильны, если их приказы никто не слышит.
如果缺少实战训练,我们的军队分文不值。但每次我们派出部队,回来的时候就只剩下了一堆骨头和烂肉。
Для наших воинов боевые учения – это все, но каждый раз, когда мы отправляем их учиться, возвращается только куча мяса и костей.
文不值
обр. ломаного гроша не стоит
半文不值
ничего не стоящий
一文不值
не стоить ни гроша
毫不费力; 一文不值
ничего не стоить
一文不值; 毫不费力
ничего не стоить
卑贱得一文不值
be humbled to nothingness
白给也不要(一文不值)
даром не нужно; даром не надо; даром возьму
他的写作一文不值。
His writing is all junk.
他的新戏一文不值。
His latest play is nothing.
那种东西一文不值。
It's not worth shucks.
她的看法一文不值。
Her idea is not worth a button.
那只手表一文不值。
That watch isn't worth a pin.
这些想法一文不值。
Всё это бесполезно.
啊!一文不值!你拿走吧!
Фе! Ниче не стоит. Бери назад!
戳破这窗户纸就一文不值。
Let out the secret and it is worthless.
这些该死的鸟根本一文不值!
Этих сраных клуш дорого не продашь!
你怎么能把她看得一文不值呢?
How could you treat her like dirt?
他的书被一些评论家说得一文不值。
His book was picked to pieces by some critics.
你的话一文不值,对我没有任何作用。
Твои слова и гроша ломанного не стоят, они не имеют на меня никакого влияния.
一文不名; 分文没有
ни полушки
分文没有; 一文不名
Ни полушки
你的护甲毫无作用,你的信仰更是一文不值!
Броня не защитит вас, а вера — и подавно!
你默默无闻,一文不值。你算不上活着,至少不是真的活着。
Вы – никто и ничто. Вы даже не существуете.
现在它一文不值了,就跟你其余的部位一样。
Да ни хера она не стоит. Как и ты сам.
今天开会我提出一个新方案,他把我的方案说得一文不值。
Я на совещании предложила новый проект, а он сказал, что мой проект и гроша ломаного не стоит.
与我们对灵魂奥义的追寻相比,研究一文不值。
Это исследование ничтожно по сравнению с ответами на вопросы нашей души.
他还清了全部债务,分文不欠。
He paid all his debts to the last penny.
反正这具身体一文不值……没人对它做过什么好事。
Толку-то в этом теле... если никто его ∗не тешит∗.
在空的能量电池充满之前,我们的个人发电机一文不值。
От нашего генератора не будет пользы, пока мы не зарядим его аккумуляторы.
那你对我而言就和虚空异兽一样一文不值。我将不得不为自己而战。
Тогда мне от тебя пользы, как от исчадия Пустоты. Я сам разберусь со своими проблемами.
你们才在一起几天,你就这么护着他。我这个死党现在是一文不值了。
Вы вместе только несколько дней, а ты уже так защищаешь его. А я, твой лучший друг, теперь и гроша ломаного не стою.
不值钱?它不是一文不值的,罗伊。这可能是本地舞曲里的下一个爆款。
Бесполезной? Она не бесполезная, Рой. Это может быть настоящий прорыв для нашей местной танцевальной сцены.
贵族在我们眼里一文不值,小伯爵。想耍花招就等着挂彩吧。
А вы, молодой барин, без фокусов, а то еще синяков себе наделаете.
你如果相信它说得有道理的话,那么这本书会对你很有用。你如果不信的话,这本书就一文不值。
Если ты веришь в то, что в ней написано разумно, тогда эта книга будет тебе полезна. Если не веришь, тогда она и гроша ломаного не стоит.
пословный:
分文 | 不值 | ||
1) фэни и чохи; гроши, копейки; мелочь
2) анализировать произведение
|
1) не заслуживать, не стоить; нестоящий
2) понапрасну, без толку, зря
|
похожие: