分文不直
_
см. 分文不值
ссылается на:
分文不值fēn wén bù zhí
обр. гроша ломаного не стоит, не представляет никакой ценности, выеденного яйца не стоит
обр. гроша ломаного не стоит, не представляет никакой ценности, выеденного яйца не стоит
【释义】直:同“值”。一分钱一文钱也不值。形容没有任何价值。
【出处】宋·释普济《五灯会元》卷十八:“有人赞叹此事,如虎带角;有人轻毁此事,一文不值,一等是恁么事,因什么毁赞不是。”
亦作“分文不值”。亦作“分毫不值”。
形容毫无价值。
примеры:
[直义] 一个蛋壳也不值.
[释义] 没有任何意义; 不值得为其花去精力.
[参考译文] 分文不值; 一钱不值.
[例句] Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-за него сердиться. 事情本来不值一提, 我何必为它生气!
[释义] 没有任何意义; 不值得为其花去精力.
[参考译文] 分文不值; 一钱不值.
[例句] Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-за него сердиться. 事情本来不值一提, 我何必为它生气!
не стоит выеденного яйца
[直义] 话是悦耳的, 事是带刺的.
[参考译文] 说的天花乱坠, 做的分文不值; 嘴甜手辣; 口蜜腹剑.
[变式] Уста медовые, дела ежовые.
[参考译文] 说的天花乱坠, 做的分文不值; 嘴甜手辣; 口蜜腹剑.
[变式] Уста медовые, дела ежовые.
слова бархатные дела ежовые
分文不值
обр. гроша ломаного не стоит
分文没有; 一文不名
Ни полушки
一文不名; 分文没有
ни полушки
曲直不分
не разбираться, что правильно, а что неправильно
毫无用处; 毫无价值; 分文不值
грош цена кому-чему
分文不值; 毫无价值; 毫无用处
Грош цена кому-чему
他还清了全部债务,分文不欠。
He paid all his debts to the last penny.
放心,探索中的收获协会分文不取,全都归你们。
Ты и твои друзья получите щедрые награды за выполненные экспедиции.
…不过最让我在意的是,经过清点后发现,里面存放的摩拉分文不少…
...Больше всего, однако, беспокоит меня то, что после переучёта мы не выявили пропажи ни единой моры...
пословный:
分文 | 不 | 直 | |
1) фэни и чохи; гроши, копейки; мелочь
2) анализировать произведение
|
1) прямой; прямо
2) вертикальный
3) распрямлять; выпрямлять
4) прямой; открытый; откровенный
5) непрерывно; всё время
6) прямо-таки; прямо
|