分清
fēnqīng

чётко разграничивать, ясно различать; отделять
fēnqīng
провести грань, чётко разграничитьfēn qīng
分辨清楚:分清是非 | 一片汪洋,分不清哪是天哪是水。fēnqīng
(1) [distinguish; differentiate; draw a clear line between]∶辨别出; 作为单独的或不同的来理会
能分清楚正常情况下会混淆的各种声音
(2) [discriminate]
(3) 看清或显露 [客体、 思想或性质] 的差异而对其加以区分
分不清好坏的头脑
(4) 区别; 精确地区分
分清事实与幻想
fēn qīng
to distinguish (between different things)
to make distinctions clear
fēn qīng
distinguish; draw a clear distinction between; draw a clear line of demarcation between:
分清界限 draw a clear line of demarcation
他的头脑已不再能分清幻觉和现实。 His mind could no longer distinguish between illusion and reality.
我们必须分清敌我。 We must draw a clear distinction between ourselves and the enemy.
make a clear distinction
fēnqīng
distinguish; draw a clear distinction between
分清每个人的责任 distinguish everyone's responsibilities
分辨清楚。
частотность: #18544
в русских словах:
валить всё в одну кучу
混为一谈; 不分清红皂白
как стёклышко чистый
十分清洁; 非常洁净
козлище
〔阳〕: отделить овец от козлищ (或 козлищ от ягнят)〈书〉区分好坏; 分清善恶.
плевел
〈复二〉 -вел〔阳〕 ⑴莠(草), 杂草. ⑵(只用复)〈转, 书〉有害的东西, 害群之马, 莠. очиститься от ~ 清除害群之马. отделить зерно от ~ 分清良莠.
разграничивать
2) перен. 分清 fēnqīng, 划清 huàqīng
разграничивать понятия - 分清概念
разграничивать обязанности - 分清责任
размежёвывать
размежевать интересы - 分清利益
примеры:
缮一分清稿
переписать набело проект [бумаги]
敌是敌, 友是友, 必须分清敌我的界限
враг — это враг, друг — это друг; необходимо проводить четкую грань между противником и своими
分清概念
разграничивать понятия
分清责任
разграничивать обязанности
分清利益
размежевать интересы
参照地图能将这条路线看得十分清楚。
The route is best seen by reference to the map.
分清大是大非
различать истину и ложь
分清界限
draw a clear line of demarcation
他的头脑已不再能分清幻觉和现实。
His mind could no longer distinguish between illusion and reality.
我们必须分清敌我。
We must draw a clear distinction between ourselves and the enemy.
原件复印得十分清晰。
The original reproduces clearly in a photocopy.
他犯罪时,神志十分清醒。
He was perfectly sane when he committed the crime.
分清曲直
distinguish between right and wrong
敌是敌,友是友,必须分清界限。
A friend is a friend; a foe is a foe; one must be clearly distinguished from the other.
分清主流和支流
distinguish between the essentials and the nonessentials
做事要分清轻重缓急
в делах надо расставлять приоритеты
分清主次,不要眉毛胡子一把抓。
Prioritize. Don’t try to attend to big and small matters all at once.
公事私事要分清。
One must differentiate between official duties and personal affairs.
分清每个人的责任
distinguish everyone’s responsibilities
大是大非一定要分清。
Истину и ложь обязательно нужно различать.
工作中要分清主次。
One should prioritize one’s work.
很难分清是风吼, 还是雷鸣
трудно различать: то ли гудит ветер, то ли гремитгром
异常清醒; 十分清洁
как стеклышко
十分清洁; 异常清醒
Как стеклышко
1)十分清洁; 2)异常清醒
Как стеклышко
[直义] 分清莠草和小麦; 把小麦与莠草分开.
[释义] 分清好坏.
[例句] Но делать всё это - вовсе не значит забывать о отм, что в конце концов легализация рабочего движения принесёт пользу именно нам, а отнюдь не Зубатовым. Напротив, как раз своей обличительной кампанией мы и отделяе
[释义] 分清好坏.
[例句] Но делать всё это - вовсе не значит забывать о отм, что в конце концов легализация рабочего движения принесёт пользу именно нам, а отнюдь не Зубатовым. Напротив, как раз своей обличительной кампанией мы и отделяе
отделить пшеницу от плевелов
[直义] 分别母绵羊和公山羊.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
отделить овец от козлищ
[直义] 等(走)着瞧吧.
[释义] 结果如何, 慢慢就会知道的.
[用法] 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
[例句] - Высшее начальство не забыло моего побега. - Теперь забудет, - уверенно сказал Юра. - Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. - Не знаю, - заду
[释义] 结果如何, 慢慢就会知道的.
[用法] 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
[例句] - Высшее начальство не забыло моего побега. - Теперь забудет, - уверенно сказал Юра. - Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. - Не знаю, - заду
поживём - увидим
- 我说,话可得讲清楚!你管生产,我管销售,谁也别瞎掺合!
- 没错,工作责任当然要分清楚。
- 没错,工作责任当然要分清楚。
- Послушай, я хотел бы прояснить: ты отвечаешь за производство, я - за сбыт, и никто не вмешивается (не лезет) в чужие дела!
- Верно! (Согласен!) Каждый из нас должен четко определить сферу своей ответственности.
- Верно! (Согласен!) Каждый из нас должен четко определить сферу своей ответственности.
都是我不好,。我本应细心照顾我的小朋友,沙恩。但是不知道为什么,她离开了我。我并不十分清楚发生了什么事,真的,但我最后一次看到她的时候,我们正在穿越这里北面的废墟。
Нет от меня никакого толку, <имя>! Я должен был стеречь мою маленькую подружку, Шаю, а она взяла и убежала! Я даже не знаю, как это вышло: в последний раз, как я ее видел, мы шли через развалины к северу отсюда.
请前往地图上标注的地点。拿着阿坎多尔的这颗果实,并将它交给一个叫做“奥露乐”的女人。阿鲁因说得十分清楚,他希望把他所有的报酬都直接交给这个女人。
Отправляйся в отмеченное на карте место. Возьми плод аркандора и дай его женщине по имени Арлуэль. Арлуин совершенно однозначно требует, чтобы все вознаграждение за его работу передали ей.
毫无疑问,这就是娜塔莉的字迹。虽然字迹非常匆忙潦草,但传达的信息却十分清楚:日记中的这道咒语将帮助我们找到娜塔莉的灵魂,但我们必须在墓穴的暗影祭坛中念出咒语,它才会生效。
Определенно, это почерк Натали. Написано явно в спешке, но вполне разборчиво. Это заклинание приведет нас к духу Натали, но произнести его нужно у Алтаря Теней в катакомбах.
艾泽拉斯。好啦,要分清这些国度真是太麻烦了。
Азерота. Так. Столько миров, все не упомнишь.
名为「霓裳」的花,其花瓣是上好的纤维材料,多用于制作锦缎。但它的芳香又十分清雅,尤其适合供奉仙神的严肃场合。
Лепестки шелковицы имеют волокнистую структуру. Эти волокна используются для изготовления парчи, а нежность аромата делает цветок идеальным подношением богам.
戒指内侧刻着一行字,字迹十分清晰。
На внутренней стороне кольца отчётливо виден текст:
所以说我们一定要分清楚有勇无谋和大智大勇。
Вот поэтому не стоит путать безрассудство со смелостью.
先生,我想我们已经十分清楚这点了。如果我们连如何控制魔法都不知道的话,我们是不会在这里的!
Простите, я думаю, мы все это очень хорошо понимаем. Если бы мы не могли управлять магией, нас бы тут не было!
“一个真正的信徒,”她看向窗外。“有时候我依然能看见。那个真实的记忆。它是怎样的……而不是我记忆∗中∗的记忆。但是真的很难把两者分清……”
Истинно верующий. — Она смотрит в окно. — Порой я его тоже вижу — настоящее воспоминание. Как все было... а не воспоминание ∗о∗ воспоминании. Но их так трудно различить...
“我什么也不能确定。”她看向窗外。“你知道吗,有时候我还是能看见。那段真实的记忆。不是记忆中的记忆,但是真的很难把两者分清……”
Я ни в чем не уверена. — Она смотрит в окно. — Знаешь, я ведь тоже порой его вижу — настоящее воспоминание. Как все было... а не воспоминание ∗о∗ воспоминании. Но их так трудно различить...
有天晚上她来找我。喝醉了。她说要把我的生活变成∗人间炼狱∗。我之前也被威胁过,所以我能分清这个人是不是∗知道∗该怎么做。
Она пришла как-то ночью, пьяная. Сказала, что превратит мою жизнь в ∗ад∗. Мне и раньше поступали угрозы, так что я вижу, когда человек ∗знает∗, о чем говорит.
“我……”是其中一个先开始的——现在很难分清到底是哪一个——开了口。“我不知道。”
Я... — начинает один из них (теперь уже трудно сказать, который), — я не знаю.
他那双一直紧盯着你不放的眼睛,变得有几分清澈了,他露出了一个恶意与醉意满满的微笑。“丹尼斯已经是个死人了……只是还不知道而已……”
Он продолжает смотреть тебе в глаза, и взгляд его чуть проясняется. На губах появляется злобная пьяная улыбка. «Деннис труп... просто пока сам не знает...»
我的要求十分清楚。
Я уже сказал, что мне нужно.
在人群里很难分清谁是谁,或许你可以帮我们找找她?
В этой толпе будет непросто ее найти. Может, подскажете, где ее искать?
年轻人喜欢多运动,我能谅解。但是跟怪物真打实斗时,知识跟银剑一样重要。你最起码要能分清食尸鬼和巨食尸鬼的差别…
Молодая кровь требует дела, я понимаю. Но в бою знания важны не меньше меча. Ты должна хотя бы гуля от альгуля отличать...
啊,这样就十分清楚了!
А-а-а, ясно!
这句句子的意思十分清楚。
The meaning of the sentence is very plain.
我们十分清楚形势的严峻性。
We are fully aware of the gravity of the situation.
溪流十分清澈。
The stream is very limpid.
这张画的照片把原作的色彩印得十分清晰。
This photograph of the painting reproduces the colors of the original extremely well.
"发言者没有把自己的观点解释得十分清楚,因而引起了一些误解。"
The speaker failed to put his ideas over clearly enough so that some misunderstanding arose.
至于对它的使用,那是由卢锡安和亚历山大决定的。他们做决定的时候,我就在现场。我站在一边看着他们动手。卢锡安十分清楚他当时在做什么。
Но использовали его Люциан и Александар. Я была там, когда они принимали решение, когда приводили его в исполнение. Люциан совершенно точно понимал, что он делает.
与你想得相反,这本书更多的是作为一本反对一切威权或等级机制的政治小册子,作者以火焰风暴手雷为标志,象征那些煽动叛乱者如火焰般的渴求。这本书本身,和它的比喻一样,都很不专业。幸运的是,在书的背后,有关于火焰风暴手雷的非常详细的介绍,还配有一份准确的成分清单...
Эта книга оказалась совсем не о том, о чем вы думали. Это скорее политический памфлет, обличающий власти и иерархическую организацию общества. Автор использует всем известный образ гранаты огненного смерча в качестве символа пылающей в груди агитаторов страсти. И сравнение, и вся книга в целом оставляют впечатление работы дилетанта. К счастью, в конце книги приведен подробный рецепт изготовления гранаты огненного смерча и точный список ингредиентов.
微笑。嘲弄地看着他。你十分清楚你必须做什么。
Улыбнуться. С издевкой взглянуть на него. Вы совершенно точно знаете, что нужно сделать.
我只是遵照神谕者本人的命令制造了那件武器。至于武器的使用,那是由卢锡安和亚历山大决定的。我当时就在现场...卢锡安十分清楚他当时在做什么。
Я просто сделала прибор, который заказал сам Божественный. Но использовали его Люциан и Александар. Я была там... Люциан совершенно точнопонимал, что он делает.
什么?我只是遵照神谕者本人的命令制造了那件武器,我发誓!至于武器的使用,那是由卢锡安和亚历山大决定的。我当时就在现场...卢锡安十分清楚他当时在做什么。
Что? Я просто сделала прибор, который заказал сам Божественный, я клянусь! Но использовали его Люциан и Александар. Я была там... Люциан совершенно точнопонимал, что он делает.
我终于找到了阴魂不散的亚历山大的踪迹。我发现亚历山大和卢锡安十分清楚他们谋杀精灵的事情。他们利用我做人体炸弹!亚历山大自我辩解,对于杀害精灵和利用我的行为没有丝毫悔过之意。
Я наконец-то выследил постоянно воскресающего Александара. Оказывается, и Люциан, и Александар прекрасно понимали, на что обрекают эльфов. Они использовали меня в качестве террориста-смертника! Более того, Александар, убежденный в собственной непогрешимости, не чувствует угрызений совести ни за эльфов, ни за то, что использовал меня.
你无法理解它。但你十分清楚它想要什么。不把我们全部吞噬,虚空不会罢休。
Тебе не постичь, что это такое. Но ты прекрасно знаешь, чего оно хочет. Пустота не остановится, пока не поглотит всех нас.
跟她说,作为一个疯子,她的神智可以说是十分清醒的了。
Сказать, что она кажется вам совершенно нормальной, просто расстроенной.
在这样的地方要是没点自保能力,那可就麻烦了。你自己多留点神。坦率的心灵能够分清是非黑白。
Быть уязвимым в месте, подобном этому, и значит быть сильнее. Оставь свой стыд при себе. Открытое сердце знает разницу между правильным и неправильным.
审问过汉娜后,我得知亚历山大和卢锡安都十分清楚他们屠杀精灵的真相。他们把我当作人肉炸弹。我为神谕教团奉献一生,到头来不过是一个恶毒的谎言。
Допросив Ханнаг, я узнал правду: и Люциан, и Александар прекрасно понимали, на что обрекают эльфов. Они использовали меня в качестве террориста-смертника! Вся моя жизнь, вся моя служба Божественному Ордену... какая гнусная ложь!..
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск