别再回来了!
пословный перевод
别 | 再 | 回来 | 了 |
I наречие
1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже 3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)
II гл.
повторяться, возобновляться, возвращаться
III словообр.
префикс повторного действия, соответствующий приставкам: пере-, ре-, воз-, вос-, диа-
|
1) вернуться [сюда], возвратиться; назад!
2) потом, впоследствии, немного погодя
-huilái, -huilai
глагольный суффикс, указывающий на направление действия к себе и обратно
|
! | |||
в примерах:
是啊,快跑吧,别再回来了。
Ага, беги и не возвращайся.
离开裂谷城吧。越远越好,别再回来了。这地方就是一座白日下的枯城,腐朽至极。
Уходи из Рифтена как можно дальше и не возвращайся. Этот город - гниющий вонючий труп, слишком долго пролежавший на солнце.
永远离开人世,别再回来了。
Покинь мир живых и никогда не возвращайся.
我不会叫守卫,但是麻烦你行行好,别再回来了。我们不需要您这样的客人。
Я не зову стражу, но сделай мне одолжение, не возвращайся сюда больше. Нам такие клиенты не нужны.
哈!把你的狗眼从我们的村庄移开,迷失者,别再回来了!哪怕你有一个指甲尖伸入这片神圣的领域,都将面临我神圣怒火的一剑!
Ха! Отведи свой нечистый взгляд от нашей деревни, заблудшая душа, и никогда сюда не возвращайся! Если попытаешься просунуть хотя бы один мерзкий палец за эти священные стены, на тебя обрушится карающий меч богини!
放聪明点。别再回来了,回来就是死路一条。
Разумное решение. И лучше не возвращайся, ибо найдешь здесь только котел крови.
“天赋。”滚出去。要是你还识相的话,就别再回来了。
Талант, значит. Проваливай отсюда. И не возвращайся, если не хочешь неприятностей.
带着你的同伴到别处去。别再回来了。
Знаешь, беседовать иди куда-нибудь еще. И не возвращайся.
你听到我的话了。这段时间你一直在骗我们吗?我的女儿已经死了是吗?给我出去。别再回来了。
Я все сказал. Ты все это время нас обманывала? Моя дочь умерла? Вон из дома! И не возвращайся.
是啊,快跑,别再回来了。
Ага, беги и не возвращайся.