别多管闲事
_
Не вмешиваться
в русских словах:
рыпаться
Брось, сиди и не рыпайся! - 算了, 安安稳稳地待着, 别多管闲事!
примеры:
别多管闲事!
Не суй свой нос в чужие дела!
那别多管闲事了。
Тогда и не суйся.
我劝你别多管闲事,回去做你该做的事吧!
На твоем месте я бы вернулся к своим обязанностям и не совал нос в чужие дела.
别多管闲事,吉苏尔。你是个可以利用的人,但是你太贪心了。我们手里有很多比你更……听话的线人。
Не зарывайся, Гиссур. Ты очень полезен, но не зарывайся. У нас есть и другие информаторы, менее... наглые.
和你无关,孩子。记住,别多管闲事。
Это не твое дело, сын. Не суй в него свой нос.
别多管闲事,凯季特人。
Я слежу за тобой, каджит.
别多管闲事!
Не суйся.
告诉他别多管闲事。
Сказать ему, чтобы не лез не в свое дело.
你是不是听不懂人话?!我告诉过你别多管闲事了。
Ты тупой, что ли? Я ведь уже сказал тебе: не суйся.
别管闲事!
Не лезь не в свое дело!
别管闲事。
Don’t put your finger in the pie.
别好管闲事,好不好?
Не вмешивайся, ладушки?
喜欢多管闲事
Всюду совал свой длинный нос
别管闲事,新来的。
Не высовывайся, салага.
不要多管闲事。
Не суй нос в мои дела.
妈妈说我多管闲事。
Мама говорит, я всегда сую нос, куда не следует.
让你别管巨魔的闲事!
Лучше не лезь в тролльский бизнес!
这和你无关,别管闲事。
Ты тут ни при чем, так что иди своей дорогой.
1) 探头看; 2) 多管闲事; 插一手
совать нос куда, во что
你这个人就爱多管闲事。
Тебе везде свой нос сунуть надо.
多管闲事,死路一条!
Любопытство тебя прикончит.
现在还不是时候。没人喜欢多管闲事的人。更别说这…这种急得要命的事。快走开!
Да что ж ты такой зануда. Скажу только, что это... Проблема крайне жгучая. Ну а теперь - кыш во двор!
我直截了当地叫他别管闲事。
I told him in no uncertain terms to mind his own business.
我通常不大想管别人的闲事。
Я не в свои дела не лезу.
看,果然来劲要管闲事了吧?在马卡斯城别问太多问题。那样对每个人都好。
Ну вот, я же говорю, лезешь, куда не надо. В Маркарте не задают вопросов. Так для всех безопаснее.
多管闲事的混账!弄死他!
Займитесь этим пронырой!
我劝你最好不要多管闲事。
Я бы посоветовал тебе не лезть не в своё дело.
他好像太喜欢管别人的闲事了。
It seems that he’s a great deal too fond of poking his nose into other’s business.
我无意多管闲事, 但是。
I’ve no wish to obtrude, but.
那你来多管这闲事做什么?
Тогда зачем вмешивался?
嘿,老大。我不会多管闲事。
Привет, босс. Я просто своими делами занимаюсь.
你为什为一定要多管闲事…?
Ну и зачем тебе это...
别管闲事!你也没看到我插手管你的事啊!
Держись отсюда подальше! Я в твои дела не вмешиваюсь!
你想干嘛?给你个好建议,别管闲事!
А тебе чего? Не суй свой нос, куда не надо, по-хорошему советую!
听好,讨人厌的家伙-别管他人闲事!
Последний раз говорю - не лезь не в свое дело, чудик.
你心跳加速。说她不该多管闲事。
Ваше сердце бешено стучит. Сказать, что это не ее ума дело.
她想多管闲事, 我把她赶走了!
She tried to interfere, but I sent her packing!
我明明告诉他不要插手多管闲事…
Говорил я ему: не лазь, говорю туда, голуба, а то открутят тебе башку ненароком...
不用你多管闲事,听清楚了吗?
Ты не имеешь никакого права это трогать. Я достаточно ясно выразился?
别管闲事,行不行?这是很私人的谈话!
Не лезь не в свое дело, понятно? Это личный разговор!
关于马卡斯城,我唯一的忠告就是别管闲事。不用外人来添乱,我们这麻烦已经够多了。
Единственное, что я скажу тебе про Маркарт - не лезь в наши дела. У нас и без всяких чужаков проблем хватает.
而且我们也不喜欢有人多管闲事。
И нечего совать нос в чужие дела.
哇哦,伙计。多管闲事可没好下场。
Э, брат. Не суй-ка хер не в свое дело.
这群河湾民还真是……多管闲事啊。
Эти жители Предела такие... любопытные.
别管闲事,猎魔人。不然我连你一起铐起来。
Выходи, ведьмак. А то и для тебя кандалы найдутся.
那是净源导师的事,不用你多管闲事。
Это дела магистров. Не лезь.
我帮了他,他没有感谢我,反而说我是多管闲事。
Я помог ему, а он меня не поблагодарил, а наоборот сказал, что я лезу не в свое дело.
又来了一个多管闲事的家伙,是吧?
Что, любопытно, да?
不。不过若被我找到他,我会阻止他的多管闲事。
Понятия не имею. Но если я на него наткнусь, я ему обе ноги переломаю, чтобы он больше не лез в чужие дела.
我不是爱多管闲事,但是你真的吃太多药了。
Не хочу лезть не в свое дело, но в тебе слишком много этой отравы.
我向军团里的连络人问了些问题。他们叫我别管闲事。
Я поднял кой-какие свои связи в Легионе, поспрашивал у знакомых. Мне сказали, чтобы я не лез в это дело.
“没有,只是上床而已。”他很平静。“我是不会告诉你任何细节的,如果那是你后面想问的话。别他妈多管闲事。”
Нет. Просто трахались, — буднично отвечает он. — Подробностей не расскажу, так что прибери хуец.
我向在军团里的联系人问了些问题。他们叫我别管闲事。
Я поднял кой-какие свои связи в Легионе, поспрашивал у знакомых. Мне сказали, чтобы я не лез в это дело.
我做我自己的,为什么大家都喜欢多管闲事?
Это мое личное дело. Почему другие этого не понимают?
如果你再多管闲事,我就用剑把你劈成两半!
Я тебя мечом располовиню, если не прекратишь лезть не в свои дела!
“我从来不多管闲事……”她摇摇头,自言自语。
«Я не сую нос в чужие дела...» Она качает головой и что-то бормочет себе под нос.
你还真是多管闲事。你管我们上那儿去散步还是采蘑菇,能有什么区别?雨果还在里面,非常危险!这才是关键!
Пророк Лебеда, ну не все ли тебе равно?! Может, мы туда за шампиньонами пошли или просто побродить?! Гюго остался внутри, его там сожрут сейчас, вот что важно!
告诉头骨别管闲事。你来这不是为了跟个骷髅头扯淡的。
Сказать черепу, чтобы не совал нос в чужие дела. У него и носа-то нет.
我本来也不想多管闲事,只是推进调查而已。
А я и не собирался его касаться. Всего лишь хочу продолжить расследование.
哎呀,我这人又不爱多管闲事。人家不想说就不说呗…
Ежели кто говорить не хочет, так я обычно и не вытягиваю.
钢铁兄弟会最好别管闲事。我就不会没事跑去他的热气球玩。
Братство должно понять, что не надо совать свой нос в чужие дела. Я же в их воздушный шар не лезу.
上次,札维克多管闲事;这次,他不在。来打一场吧!
В этот раз Зывик нам не помешает. Так что выходи на бой!
“你才是那个喜欢多管闲事的人,警官。”眼睛朝你眨了眨。
«Это ведь ты суешь свой нос, куда не просили, коп», — моргают глаза.
我可能有些多管闲事…但我对草药还算有些了解,鬼针草有毒吧。
Это сильно сказано... Но кое-что я в травах понимаю. Например, что двоегрот ядовит.
我…我不知道!但…桥斯,就是喜欢狼的那个桥斯,他应该知道!他最爱管别人的闲事!
Понятия не имею! Но... Оська, тот, что с волками, он должен знать! Он всегда сует нос не в свои дела!
啧啧啧,我没说我是出自好心帮助这些小孩啊。你还真多管闲事。
Заметь, я никогда не говорила, что помогаю этим детям по доброте душевной.
看吧,又出事了。管闲事会这样。在马卡斯城别东问西问的,那样对每个人都好。
Ну вот, я же говорю, лезешь, куда не надо. В Маркарте не задают вопросов. Так для всех безопаснее.
“甚至还有更妥当的处理方式。”他停顿片刻,纠正了说法。“别管闲事。”
Или даже лучше, — поправляет он себя, — вообще бы ничего не делали.
不知道,我也不过问。那些多管闲事的人往往会直接被送到前线去。
Не знаю. И не спрашиваю. Тех, что слишком интересуются, отправляют тут же на фронт.
这是我毕生所求。我终于找到了雪瓶的位置。但这个多管闲事的孩子不让我去。
Это дело моей жизни, вот и все. Я наконец-то вычислил местонахождение Белого флакона, но этот несносный мальчишка не позволяет мне забрать его.
这是我毕生所求。我终于找到了雪瓶的位置。但这个多管闲事的愚蠢男孩不让我去找。
Это дело моей жизни, вот и все. Я наконец-то вычислил местонахождение Белого флакона, но этот несносный мальчишка не позволяет мне забрать его.
我不是多管闲事,殿下,但…我很好奇您和丹德里恩是怎么认识的。能告诉我吗?
Не хочу показаться дерзким, ваша милость, но... как вы встретились с Лютиком? Может, расскажете?
пословный:
别 | 多管闲事 | ||