多管闲事
duōguǎn xiánshì
соваться куда не следует; совать нос в чужие дела
ссылки с:
鸡婆путаться не в свое дело
duō guǎn xián shì
没有必要而插手管别人的事。duō guǎn xián shì
逾越本分,插手管别人的事情。
红楼梦.第六十三回:「知道的说是顽;不知道的人,再遇见那脏心烂肺的爱多管闲事嚼舌头的人,吵嚷的那府里谁不知道!」
duō guǎn xián shì
meddling in other people’s businessduō guǎn xián shì
put one's finger into another's pie; be a busybody; have an oar in every man's boat; overbusy; poke one's nose into sb.'s affairs; poke one's nose into what isn't one's business; put (thrust) one's oar in ...; stick (poke) one's nose into other people's businessduō guǎn xiánshì
be intrusive; meddleчастотность: #42238
в русских словах:
встрять
-яну, -янешь 或 встрянуть, -ну, -нешь〔完〕встревать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉干预别人的事, 多管闲事; 插嘴. Не ~вай туда, где тебя не спрашивают. 你别乱插嘴。
рыпаться
Брось, сиди и не рыпайся! - 算了, 安安稳稳地待着, 别多管闲事!
синонимы:
相关: 管闲事
примеры:
你这个人就爱多管闲事。
Тебе везде свой нос сунуть надо.
我帮了他,他没有感谢我,反而说我是多管闲事。
Я помог ему, а он меня не поблагодарил, а наоборот сказал, что я лезу не в свое дело.
别多管闲事!
Не суй свой нос в чужие дела!
1) 探头看; 2) 多管闲事; 插一手
совать нос куда, во что
我劝你最好不要多管闲事。
Я бы посоветовал тебе не лезть не в своё дело.
那别多管闲事了。
Тогда и не суйся.
多管闲事,死路一条!
Любопытство тебя прикончит.
这是我毕生所求。我终于找到了雪瓶的位置。但这个多管闲事的孩子不让我去。
Это дело моей жизни, вот и все. Я наконец-то вычислил местонахождение Белого флакона, но этот несносный мальчишка не позволяет мне забрать его.
我做我自己的,为什么大家都喜欢多管闲事?
Это мое личное дело. Почему другие этого не понимают?
我劝你别多管闲事,回去做你该做的事吧!
На твоем месте я бы вернулся к своим обязанностям и не совал нос в чужие дела.
别多管闲事,吉苏尔。你是个可以利用的人,但是你太贪心了。我们手里有很多比你更……听话的线人。
Не зарывайся, Гиссур. Ты очень полезен, но не зарывайся. У нас есть и другие информаторы, менее... наглые.
这群河湾民还真是……多管闲事啊。
Эти жители Предела такие... любопытные.
这是我毕生所求。我终于找到了雪瓶的位置。但这个多管闲事的愚蠢男孩不让我去找。
Это дело моей жизни, вот и все. Я наконец-то вычислил местонахождение Белого флакона, но этот несносный мальчишка не позволяет мне забрать его.
和你无关,孩子。记住,别多管闲事。
Это не твое дело, сын. Не суй в него свой нос.
别多管闲事,凯季特人。
Я слежу за тобой, каджит.
妈妈说我多管闲事。
Мама говорит, я всегда сую нос, куда не следует.
不。不过若被我找到他,我会阻止他的多管闲事。
Понятия не имею. Но если я на него наткнусь, я ему обе ноги переломаю, чтобы он больше не лез в чужие дела.
卓尔坦‧齐瓦||在城郊的旅店前,一群种族主义者正在攻击一位矮人,但我不去多管闲事。看来那矮人是我的老朋友。
Золтан Хивай||Перед таверной в Предместьях расисты напали на краснолюда, но я не обратил на них внимания. Оказалось, что этот краснолюд - мой старый знакомый.
“你才是那个喜欢多管闲事的人,警官。”眼睛朝你眨了眨。
«Это ведь ты суешь свой нос, куда не просили, коп», — моргают глаза.
我本来也不想多管闲事,只是推进调查而已。
А я и не собирался его касаться. Всего лишь хочу продолжить расследование.
“没有,只是上床而已。”他很平静。“我是不会告诉你任何细节的,如果那是你后面想问的话。别他妈多管闲事。”
Нет. Просто трахались, — буднично отвечает он. — Подробностей не расскажу, так что прибери хуец.
“我从来不多管闲事……”她摇摇头,自言自语。
«Я не сую нос в чужие дела...» Она качает головой и что-то бормочет себе под нос.
而且我们也不喜欢有人多管闲事。
И нечего совать нос в чужие дела.
上次,札维克多管闲事;这次,他不在。来打一场吧!
В этот раз Зывик нам не помешает. Так что выходи на бой!
我不是多管闲事,殿下,但…我很好奇您和丹德里恩是怎么认识的。能告诉我吗?
Не хочу показаться дерзким, ваша милость, но... как вы встретились с Лютиком? Может, расскажете?
现在还不是时候。没人喜欢多管闲事的人。更别说这…这种急得要命的事。快走开!
Да что ж ты такой зануда. Скажу только, что это... Проблема крайне жгучая. Ну а теперь - кыш во двор!
我明明告诉他不要插手多管闲事…
Говорил я ему: не лазь, говорю туда, голуба, а то открутят тебе башку ненароком...
不知道,我也不过问。那些多管闲事的人往往会直接被送到前线去。
Не знаю. И не спрашиваю. Тех, что слишком интересуются, отправляют тут же на фронт.
哇哦,伙计。多管闲事可没好下场。
Э, брат. Не суй-ка хер не в свое дело.
我可能有些多管闲事…但我对草药还算有些了解,鬼针草有毒吧。
Это сильно сказано... Но кое-что я в травах понимаю. Например, что двоегрот ядовит.
你还真是多管闲事。你管我们上那儿去散步还是采蘑菇,能有什么区别?雨果还在里面,非常危险!这才是关键!
Пророк Лебеда, ну не все ли тебе равно?! Может, мы туда за шампиньонами пошли или просто побродить?! Гюго остался внутри, его там сожрут сейчас, вот что важно!
哎呀,我这人又不爱多管闲事。人家不想说就不说呗…
Ежели кто говорить не хочет, так я обычно и не вытягиваю.
啧啧啧,我没说我是出自好心帮助这些小孩啊。你还真多管闲事。
Заметь, я никогда не говорила, что помогаю этим детям по доброте душевной.
你为什为一定要多管闲事…?
Ну и зачем тебе это...
喜欢多管闲事
Всюду совал свой длинный нос
多管闲事的混账!弄死他!
Займитесь этим пронырой!
又来了一个多管闲事的家伙,是吧?
Что, любопытно, да?
我无意多管闲事, 但是。
I’ve no wish to obtrude, but.
她想多管闲事, 我把她赶走了!
She tried to interfere, but I sent her packing!
别多管闲事!
Не суйся.
告诉他别多管闲事。
Сказать ему, чтобы не лез не в свое дело.
不用你多管闲事,听清楚了吗?
Ты не имеешь никакого права это трогать. Я достаточно ясно выразился?
你是不是听不懂人话?!我告诉过你别多管闲事了。
Ты тупой, что ли? Я ведь уже сказал тебе: не суйся.
如果你再多管闲事,我就用剑把你劈成两半!
Я тебя мечом располовиню, если не прекратишь лезть не в свои дела!
你心跳加速。说她不该多管闲事。
Ваше сердце бешено стучит. Сказать, что это не ее ума дело.
那是净源导师的事,不用你多管闲事。
Это дела магистров. Не лезь.
我不是爱多管闲事,但是你真的吃太多药了。
Не хочу лезть не в свое дело, но в тебе слишком много этой отравы.
嘿,老大。我不会多管闲事。
Привет, босс. Я просто своими делами занимаюсь.
不要多管闲事。
Не суй нос в мои дела.
пословный:
多管 | 管闲事 | ||
1) вероятно, по всей вероятности; возможно
2) совать нос [не в своё дело]
3) многоствольный; многотрубный
|