别太客气
_
lit. no excessive politeness
Don’t mention it!
You’re welcome!
Please don’t stand on ceremony.
bié tài kè qi
lit. no excessive politeness
Don’t mention it!
You’re welcome!
Please don’t stand on ceremony.
примеры:
好吧,太棒了。别客气!我这就离开,然后……
Ладно. Хорошо. Чудесно. Пожалуйста! Я тогда пойду своей дорогой...
您太客气了。
You are being too modest.
你太客气了!
Вы слишком любезны
不用太客气。
Перейдем сразу к делу.
你太客气了。
Ты очень мил.
别客气。
Всегда пожалуйста.
何止不太客气。
Это мягко сказано.
千万别客气
ни в коем случае не церемоньтесь (не стесняйтесь!)
嗳,别客气了。
Come on. Don’t stand on ceremony.
说讨厌还太客气。
"Ненавижу" это мягко сказано.
嗷,你太客气了。
Ну что ты, не стоило.
你真是太客气了。
Вы слишком любезны.
别客气。再见。
Не за что. Бывай.
请,别客气。
Милости прошу!
你对他们太客气了。
Можно было с ними и пожестче.
别客气,吃吧。
Ну что же, давай. Ешь.
水手长,你太客气了。
Ну, всегда пожалуйста, боцман.
说生气还太客气了一点。
Злюсь это очень мягко сказано.
坐下来,别客气。
Садись, располагайся.
别客气,我又不是外人。
Don’t stand on ceremony. I’m no stranger.
小事一桩,别客气。
Можешь меня не благодарить. Правда.
别客气,早晚要还的。
Не бойся, потом отплатишь.
都是自己人,你别客气了。
Все свои, не стесняйся.
别客气。别浪费你的时间。
Пожалуйста. Не торопись.
太客气了,我谢谢您才对。再会。
И тебе спасибо. До свидания.
当然了,亲爱的!别客气!
Ну конечно, золотко! Пожалуйста!
噬渊行者,对这位不用太客气。
А ты, пилигрим, не жалей ученика. Погоняй как следует.
别客气,尽情享用美酒吧。
Прошу, угощайтесь, пейте вино.
给你的。别客气,尽管拿着。
Вот. Это тебе. Возьми, и не надо благодарностей.
别客气,准备大吃一惊吧。
Устраивайся поудобнее и готовься удивляться.
您太客气了、夫人,是您选择改变。
Это не моя заслуга, мэм. Вы сами сделали свой выбор.
您太客气了、主人,是您选择改变。
Это не моя заслуга, сэр. Вы сами сделали свой выбор.
别客气,但是千万别弄丢了喔。
Не за что. Только смотри не потеряй его.
别客气,甜心。你想喝什么?
Слушаю, лапочка. Чего изволишь?
(咦,他的语气是不是有点太客气了…)
(Хм, он обычно не такой вежливый. В чём же дело...)
她冲着你笑了。“你太客气了,亲爱的。”
Она улыбается тебе снизу вверх. «Рада помочь, золотко».
说他不用太客气,并询问那是不是他的血。
Сказать, что вы всегда готовы помочь. Спросить, его ли это кровь.
如果你要付帐,那别客气,自便自便。
Если хочешь заплатить за мое пиво, не стесняйся.
别客气,我保证不会妨碍你们。
Не волнуйтесь, я обещаю не мешать вам.
这点小事不足挂齿,您就别客气了。
Этот пустяк не стоит упоминания, не благодарите.
我注意到你的词汇有限。别客气。
Я отметил определенную ограниченность вашего словарного запаса. Это не страшно.
所以问我讨不讨厌它们,我会说讨厌还太客气。
Поэтому когда ты спрашиваешь, ненавижу ли я их, я отвечаю, что "ненавижу" это слишком мягко сказано.
不不不,这没什么值得夸奖的,你太客气了…
О, нет-нет, не стоит похвалы, ты слишком добра...
您来捧场啦?来,坐这儿吧,别客气。
Пришли посмотреть пьесу? Присаживайтесь, не стесняйтесь.
别客气嘛,艾琳也已经很厉害了。
Какая скромность. Лично я думаю, что ты уже достаточно хорошо владеешь мечом.
别客气,只要能帮上rcm就好。
Для ргм — всё, что угодно.
你说的太客气了。我直接叫她滚出门去!
Мало того. Я выгнал ее за дверь!
别客气,这可是能革新你味觉的美味!
Не стесняйся. Этот вкус откроет тебе новые горизонты!
据我所知,诺维格瑞人对待精灵不太客气。
Насколько я знаю, эльфов в Новиграде не слишком любят.
你真是太客气了。她是史上!最没礼貌!机器人!
Это еще мягко сказано. Самый грубый. Робот. В мире.
“别客气。”她从保温杯里喝了一口茶水。
«Прошу вас». Она делает глоток из термоса.
- 太客气了吧!送这么多礼物!
- 哪里,一点小意思,不成敬意。
- 哪里,一点小意思,不成敬意。
- Вы так любезны, столько подарков надарили!
- Что вы, это пустяки, не стоит внимания.
- Что вы, это пустяки, не стоит внимания.
一路上也别客气,把其它的狗头人清理清理掉。
И не стесняйся убивать тех кобольдов, что встретятся на твоем пути.
那好、很好、好极了!别客气!那我就去做自己的事了……
Ладно. Хорошо. Чудесно. Пожалуйста! Я тогда пойду своей дорогой...
你好,白狼、什么风把你吹来的?请别客气。
Приветствую, Белый Волк. Что-то ищешь? Располагайся, будь как дома.
别客气,这可是蒙德最好的肉,记得要搭配最好的酒!
Не стоит благодарности. И запомни: к лучшему мясу Мондштадта следует подавать только лучшее вино!
呜,别客气……继续尝试吧。你表现得真的很好。
Ага, давай, не сдавайся. У тебя отлично получается.
「懒虫们,快起来!外头有人来了,而且看着不太客气!」
«Поднимайтесь, лежебоки чертовы! У нас гости, и одеты они совсем не для праздника!»
如果有任何我可以帮得上忙的地方,请别客气。
Если какая помощь нужна, только попроси.
嘿,朋友,如果你觉得你能比卫兵做得好的话,别客气。
Слушай, если ты думаешь, что справишься лучше, чем легион стражников - вперед, действуй.
我的线路可以防辐射,请别客气躲在我后面,主人。
Мои платы невосприимчивы к радиации. Можете спрятаться за мной, сэр.
钟离先生太客气了…那么这三种霓裳花,我们该选哪种呢?
Вы так добры, господин Чжун Ли... Так какой из этих трёх сортов шелковицы вам нужен?
爱德琳小姐太客气了,我们只是做了冒险家的分内事而已。
Вы так любезны! Но мы всего лишь выполняли своё поручение.
想吃什么就跟我说说吧,别客气!这种天气就是得吃些热乎的!
Говори, чего хочешь, не стесняйся! В такую погоду непременно нужно съесть чего-нибудь горяченького.
你好,年轻人。还没吃饭吧?来,别客气,和我们一起吃点。
Привет! Вы сегодня ели? Не стесняйтесь, садитесь за стол с нами.
他对着桌上的背包点头微笑,向你打了个手势,让你别客气。
Он с улыбкой кивает на сумку на столе и делает вам приглашающий жест.
别客气,身为一个战士你为我冒了这么多险,至少这是我能给你的。
Пожалуйста. Это меньшее из того, что я могу сделать для солдата, рискнувшего ради меня всем.
别客气了,朋友。是人都会需要东西。你只是还没被关够久而已。
Каждому что-нибудь да нужно. Просто ты пока слишком мало здесь сидишь.
嗨,嘿!嗯,在这儿别客气,就像在家里一样。毕竟这儿就是你的家...对吧?
Привет, привет! Чувствуй себя как дома! В конце концов, это же твой дом, верно?
能让人休息疲惫身躯的地方已经不多了,但在这休息一下吧。别客气。
Не так много в этом мире мест, где можно преклонить усталую голову, однако здесь тебе всегда будут рады. Отдыхай.
好了,别客气。过几天如果遇到可能了解内幕的人,我再问问是怎么回事。
Окей, окей. Я спрошу, кто может знать, когда буду разговарить с ними через несколько дней.
别客气,毕竟留在我手上也没什么用了,以后说不定还要找你帮忙呢。
Не стоит церемониться. Мне он всё равно больше не нужен. Тем более, что в будущем мне может понадобиться твоя помощь.
…我一个人吃不完,话说你还要继续旅行吧?不如你也备上一些,别客气拿去吧。
Один я всё это не съем. Угощайся. Тебя впереди ждёт долгая дорога.
пословный:
别 | 太 | 客气 | |
I наречие
1) слишком, чересчур, чрезмерно
2) весьма, крайне, очень
II прил.
великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. Ваш III словообр.
тера (десятичная приставка)
IV собств.
1) Тай (фамилия)
2) Тхэ, Тхай, Тхя (корейская фамилия)
|
1) вежливость, учтивость; церемонность, любезность
2) церемониться, стесняться, скромничать
3) кит. мед. внешняя вредоносная ци, проникающая внутрь тела
|