别想偷我们东西
_
Не вздумайте нас обмануть
примеры:
嘿!我看到你之前偷看这些药。想偷我们东西,你想都别想。
Эй! Я видел, как ты смотришь на препараты. Даже не вздумай тут воровать.
这次你别想偷东西了,雷诺。
Не надейся тут поживиться, Рено.
如果你想偷东西就别被抓到啊,智障。
Если хочешь что-то стащить, следи, чтобы никто не видел, бестолочь.
我猜你说的就是我抓到的这个小丑,他在我厨房偷东西。他哪儿也别想去。
Ты про того шута, что я поймал за кражей на моей кухне? Он никуда отсюда не пойдет.
我可不想偷东西。
Я не буду красть.
其实我不想偷东西!
Я не собираюсь нарушать закон!
往好处想,如果我们偷了办公室的东西,谁知道啊?
Взгляни на это с другой стороны. Мы можем украсть канцелярские принадлежности кто узнает-то?
我看见你在偷东西了。没什么大不了,因为我也是一名盗贼。但作为秘源猎人就别想着去偷东西了。
Видел кражу. Мелочь. Я сам вор. Но не думал, что искатели тоже.
小跟班想偷我的东西。不许碰!
Прихвостни так и норовят меня обокрасть!
好了,别再说了。偷偷摸摸跟偷窃没两样。如果有东西不见了,我们就会惹上大麻烦……
Нечего ко мне подкрадываться! Кто крадется, у того совесть нечиста. И если у меня что-то пропадет, нам с тобой предстоит серьезный разговор...
你动我东西干什么?不是想偷东西吧,嗯?
Зачем ты трогаешь мои вещи? Ты же не хочешь их украсть, верно?
不行,我们不能偷东西。
Нет, мы не будем ничего красть.
想偷我口袋的东西?亲爱的傻瓜,我没口袋啊。
Ко мне в карман хочешь залезть? Ох, что я говорю у меня же нет карманов.
我们来谈谈你偷我东西的情况……
Давай-ка поговорим о том, кто из нас кого обокрал...
你为什么要偷我们的东西?
Зачем ты крадешь у нас?
我还为我们不至于会偷东西。
А я-то думал, что мы до воровства не опускаемся.
你以为你谁啊?!?你敢偷我们的东西试试!
Ты Кто Еще Такой?!? Ты не можешь вот так Украсть у нас.
我们偷的是汉考克的东西。汉考克很会记仇喔。
Это же Хэнкок. Он обид не забывает.
我不在乎你是想偷我的东西,还是要对我放肆无礼。不管怎样,停手。
Мне плевать, хочешь ты меня обокрасть или облапать. В любом случае – руки прочь.
我随时盯着你。新来的通常都会偷我们东西。
Я за тобой буду приглядывать. Среди новых посвященных иногда попадаются воришки.
我们偷钻石城的东西,汉考克不会在乎的。
Хэнкоку все равно, обкрадываем мы Даймонд-сити или нет.
他们想偷走这雕像。我们说服他们别这么做。
Они хотели забрать статую, но... подчинились силе убеждения.
耶!他们学会从我们这偷东西了!有个家伙偷走了我的头盔。
Да! Я им покажу, как нас обкрадывать! Кто-то из них спер мой лучший шлем.
我们是要当榜样的,如果你到处偷东西的话,根本不算榜样。
Люди должны брать с нас пример и какой пример мы им подаем? Воруем?
也许我们可以偷走一些他们偷的东西。生命就会继续循环。
Ну, может, мы сможем украсть у них часть награбленного. Все в жизни идет по кругу.
喂…你不会是想背着我偷偷吃什么好东西吧?哦,只是休息啊…嘿嘿,那晚安喔。
Эй... Ты же не собираешься есть на ночь без меня?.. А, идёшь спать? Тогда спокойной ночи!
我想,在我们偷走这些库尔提拉斯人的烈性炸药,并且以其人之道还治其人之身前,我们应该学习一下怎么制作这种东西。
Думаю, что прежде чем украсть у култирасцев весь этот чрезвычайно взрывоопасный порох и использовать его против них, нам нужно узнать, как они его производят.
пословный:
别想 | 偷 | 我们 | 东西 |
I гл.
1) обворовать, украсть, стащить
2) улучать, урывать, высвобождать, выкраивать [время]
3) вступить в тайную половую связь 4) небрежно относиться (к чему-л.) , отлынивать (от чего-л.) , пренебрегать, игнорировать
II наречие
украдкой, тайком, воровски, тайно, исподтишка, втихомолку
III прил.
* низкий, подлый, равнодушный
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|