别的事
такого слова нет
别的 | 事 | ||
другой, иной, прочий; отдельный, особый
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|
в русских словах:
довлеть
-еет〔未〕 ⑴кому-чему〈古〉对…足够, 满足… ⑵над кем-чем 笼罩, 主宰. ~ет страх над ним. 他感到恐惧。〈〉 Довлеть себе 独立存在; 不依赖别的事物.
изолированный
⑴изолировать 的被形过. ⑵〔形〕单独的, 单个的; 孤立的. ~ая комната 单独的房间. ~ая жизнь 与世隔绝的生活. находиться (或 быть) в крайне ~ом положении 处于非常孤立地位. ⑶〔形〕个别的. ~ые факты 一些个别的事实. ⑷〔形〕〈技〉绝缘的; ‖ изолированно(用于②③解); ‖ изолированность〔阴〕.
в примерах:
你看你,整天就知道看书,别的事什么也不会。
Ты только посмотри на себя, целый день только и знаешь, что читаешь книгу, ничего больше делать не умеешь.
不能只抓一头,把别的事都撇在一旁。
We should not just concentrate on one thing to the neglect of everything else.
他人在那儿,心可想着别的事。
He was there all right, but his mind was elsewhere.
我手头已经堆满了各种工作,因此我无暇再搞别的事啦。
I have got my hands full already with all kinds of work, and haven’t got the time for any more.
别的事情,他都置之度外了。
Nothing else mattered him now.
公众的注意力转移到别的事情上去了。
Public attention shifted to other things.
全神贯注于别的事
сосредоточить внимание на другом
我正在忙别的事情
я сейчас другим занят
别的事
иные занятия
噢,好。很好!还有别的事吗?
А, отлично. Отлично! Еще что-нибудь?
没有特别的事要报告,女士。
Никаких происшествий, мэм.
好了,没有别的事了吗?
Полагаю, на этом все?
没关系。我想我们都有别的事要做。
Ладно. Наверняка у нас обоих есть и другие дела.
那如果没别的事的话……
Слушайте, если вам больше ничего не нужно...
得知我们在金矿的进展非常顺利,你一定很开心吧?得益于你的帮助,我们终于可以把注意力放到别的事情上了。
Тебе будет приятно узнать, что у нас, кажется, наметился неплохой прогресс на руднике, не в последнюю очередь благодаря твоим усилиям. Теперь мы можем позаботится и о других делах.
我目前没有别的事情要交给你做了。剩下的就交给我和学徒们吧。
Другой работы для тебя у меня нет. Остальным займутся мои ученики.
感谢你带来了酸果蔓酱。这里要做的烹调工作太多了,我几乎没有时间去想别的事情。而现在对我来说,最重要的一件事就是达纳苏斯的艾萨克·奥勒登几乎已经把一切物资都用光了。你愿意帮我们一个忙,给那里送去一些玉米馅料和南瓜馅饼吗?你可以那边的商人手中购得你所需要的一切原料。
Спасибо за клюквенный соус! Нам еще так много надо приготовить – я просто не успеваю за всем следить. Но самое главное – я должен заботиться о том, чтобы Исаак Аллертон из Дарнаса не испытывал недостатка в провизии, а у него как раз кончились все угощения. Я могу рассчитывать на твою помощь? Было бы неплохо, если бы ты <приготовил/приготовила> несколько порций хлебной запеканки и тыквенного пирога. Все нужные ингредиенты есть у продавца.
<name>,我这里还有点别的事情想拜托你。我们这有个大脑袋的侏儒想研究一下剃刀山北方拉扎安码头一带的魔化野兽。
<имя>, у меня есть для вас еще дело. Один из этих яйцеголовых хочет изучить злобных плотозверей, которых можно найти у лагеря Разаана, к северу от Островерхого гребня.
如果没有别的事,我要去收拾行李了!
А теперь извини, мне надо собираться!
说说别的事吧。我有件包裹需要递送。
Теперь о других делах. Мне тут нужно доставить кое-что.
也没有什么特别的事。他们正想招惹是非呢,那就给他们点颜色瞧瞧。
Они давно нарываются на неприятности, и мы им это устроим. Чтоб впредь неповадно было.
黑石氏族的术士通常在颅骨密径练习魔法,那是一处位于巨槌石东部边缘的洞穴。他们的首领克希鲁恩有别的事情要忙,因此那里暂时由三巨头之一的龙领主尼纳拉克看守。尼纳拉克精通的是如何跟黑龙打交道,他对通灵术就一窍不通了。
Чернокнижники из клана Черной горы часто оттачивают свое мастерство в Лабиринте Черепа, пещере в восточной части скалы Молота Ужаса. В настоящий момент их предводитель Ксилун находится в отлучке, поэтому в пещере заправляет другой член большой тройки – повелитель драконов Неералак. Он специализируется в драконах, а не в некромантии.
也没有什么特别的事。他们正想招惹是非呢,那咱们就给他们点颜色瞧瞧!准确地说,是你给他们点颜色瞧瞧。
Они давно нарываются на неприятности, и мы им это устроим. Ну... вернее, ты устроишь.
不过你忙别的事情的时候,我已经将角鹰兽灵魂精华完全准备好了。把它带给我的师傅,莫沙彻营地里的巫医尤克里。他可以用它来制作强大的武器,但愿我所做的能够给他留下印象。
Но пока ты <занимался/занималась> своими делами, у меня было время как следует поработать с уменьшенным гиппогрифом. Отнеси это моему учителю, знахарю Узери в лагерь Мохаче. Он сможет сделать с помощью этого великолепное оружие, и, надеюсь, впечатлится моими успехами.
战斗中发生了一件特别的事情,我看到一条蓝龙俯冲过来,对恶魔展开攻击。我无法相信自己的眼睛。我听说蓝龙军团已经灭绝。
В бою мое внимание привлекла синяя драконица, которая ринулась с небес и атаковала демонов со всей своей яростью. Просто глазам не верилось – я думала, что род синих драконов бесследно исчез.
虽然那只怪物目前还无暇应付别的事情,但如果我们的战士失败了,我们就会失去遗迹了。
Сейчас наши бойцы отвлекают чудовище, но если они погибнут, оно захватит развалины.
<莫格霍尔将服役文书揉成一团,随手扔到一旁。>
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
<Моргор комкает служебную записку и выбрасывает ее.> Хорошо <приятель/подруга> сначала о главном. Если ты хочешь присоединиться к моей прославленной армии клана Драконьей Пасти, тебе придется попотеть. Здесь работают все! Получай задание и смотри не отлынивай, а я посмотрю, к чему тебя еще можно будет пристроить.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
铁炉堡的守卫们赌上了性命来保卫我们的城市,我们也应当照顾一下他们。
他们今天的军粮由两部分组成:矮人最爱的羊杂馅饼和铁炉堡麦酒。你能帮我分发一下这些军粮吗?这样每个人都能及时拿到自己的伙食,我们也好腾出手来做别的事情。
他们今天的军粮由两部分组成:矮人最爱的羊杂馅饼和铁炉堡麦酒。你能帮我分发一下这些军粮吗?这样每个人都能及时拿到自己的伙食,我们也好腾出手来做别的事情。
Стражники, которые защищают Стальгорн от врагов, каждый день рискуют своими жизнями. Забота об их пропитании лежит на наших плечах. На сегодняшний день их паек включает в себя два любимых блюда дворфов – рулет с потрошками и стальгорнский светлый эль. Не поможешь ли ты мне обеспечить стражников их любимыми продуктами? В таком случае все получат свой паек вовремя, и мы сможем уделить внимание другим задачам.
不过,还是辛苦你了,我先去忙别的事了。
Спасибо тебе за помощь. Мне пора идти.
那就拜托你了,帮大忙了,我要赶紧去处理别的事…
Спасибо, ты меня сильно выручишь. Ну а мне нужно уладить другие дела...
是你啊。倒也没发生什么特别的事…
Привет! Да так, ничего особенного...
是吗,呼…看来要去找别的事做了呢。
Эх, надо поискать себе другое занятие.
没别的事情的话,我回去继续处理教堂的文件了。
Как я понимаю, тебе больше нечего сказать. Прошу прощения, но у меня ещё много работы.
没别的事了…
Ладно, нам пора идти.
还有别的事。
Я бы с радостью, но мне некогда.
这、这些点心是送给我的吗?不不不,这怎么好意思呢?那…那我也要做很多点心作为回报!我现在就去,马上就去!半个小时…呜,最多一个小时就做好了。你可以先去做别的事,茶点很快就会热乎乎地端到你的面前!
Это... угощение для меня? Нет-нет, я не могу принять. Хотя... Ну тогда я для вас пирожки приготовлю! Сейчас же пойду готовить, вот сию секунду! Полчаса... Ну, самое большее - час. Вы пока займитесь другими делами, я сама вам их принесу, свежие прямо из духовки!
那么,接下来是我的善后工作时间,你们可以先去忙别的事。
Об остальном я позабочусь сам. Вы можете быть свободны.
就算是别的事,我现在也没心情,唉…
В любом случае, у меня сейчас нет настроения с тобой болтать...
没什么特别的事…
Ничего особенного...
还有别的事
Прости, но у меня нет на это времени.
您在船上其他的客人那里碰壁的事,我已经听说了。不过,除了这些事,我还听说了别的事。
Я знаю, что вам отказали все гости, с которыми вы говорили. Но я знаю и кое-что ещё.
那么,如果没什么别的事情,我就回去继续盗…我是说,回去监视盗宝团了。
Если у вас больше нет вопросов, я возвращаюсь к Похитителям сокровищ. Вернее, к наблюдению за Похитителями сокровищ...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск