还有别的事
_
Сначала надо кое-что сделать
примеры:
噢,好。很好!还有别的事吗?
А, отлично. Отлично! Еще что-нибудь?
但……但是,我手头上还有别的事,所以我希望你能帮我带过来一些货物。
Но сейчас у меня возникла проблема, и мне нужна твоя помощь. Собери побольше припасов к праздничному столу.
还有别的事。
Я бы с радостью, но мне некогда.
还有别的事
Прости, но у меня нет на это времени.
我不能带灵魂石给你,因为我还有别的事要做。
Мне некогда искать для тебя камни душ, других дел полно.
你还有别的事情吗?
Тебе что-нибудь еще нужно?
还有别的事吗?这可能是你最后的机会了。
Что-нибудь еще нужно? Другого раза может не быть.
你走吧。我还有别的事要做。
Тогда бывай. У меня работы полно.
还有别的事吗?这可能是你最后一次的发问机会。
Что-нибудь еще нужно? Другого раза может не быть.
10-4。还有别的事吗,先生?完毕。
10-4. Еще что-нибудь? Прием.
他摇了摇头,把钥匙放回桌子下面。“我还不至于会退钱给你。好了,你还有别的事情吗?”
Он мотает головой и убирает ключ под барную стойку. «Нет, мне не настолько совестно, чтобы вернуть вам средства. Что-нибудь еще?»
现在如果你不介意的话,我还有别的事情要处理。我们明早照常再见吧,还有,警探……
А теперь прошу меня извинить — я должен заняться другими делами. Встретимся как всегда утром. И, детектив...
天呐谢谢。现在,你还有别的事情吗?
Вот уж спасибо. Ладно, что ты там еще хотел узнать?
是啊,还有别的事情,但她不肯告诉我。我能看出她很想这么做,话都到她∗嘴边∗了:‘这个条子,提图斯,这个条子,他……’但她太害怕了。
Да, было что-то еще. Но она мне не сказала. Хотя явно хотела. Ей прям ∗язык жгло∗: „Этот коп, Тит, этот коп, он...“ Но ей было слишком страшно.
谁不是呢?在马丁内斯,一切都很∗糟糕∗。现在,你还有别的事情吗?
А кто не замышляет? В Мартинезе вообще нет ничего ∗доброго∗. Ладно, что ты там еще хотел узнать?
“没错——我是餐厅的经理。”他平复了一下呼吸。“很高兴我们能达成共识,还有别的事情吗?”
Именно — я управляющий кафетерием. — Он успокаивает дыхание. — Рад, что мы с этим разобрались. Еще что-нибудь?
但你还在盯着我,像头小牛犊盯着一扇新建的大门似的……我想肯定还有别的事吧。
Но ты продолжаешь смотреть на меня как баран на новые ворота... Так что, полагаю, у тебя что-то еще.
狂飙怪人.fm?我——没有,这儿没你的包裹。还有别的事吗?
„Спидпанк fm“? Я... нет, вам не приходило никаких посылок. Что-нибудь еще?
“我猜干警察的应该不需要味蕾吧。”他看起来很失望。“还有别的事吗,警官?”
Хм... ну, наверное, для работы в полиции хороший вкус не обязателен, — говорит он разочарованно. — Что-нибудь еще, офицер?
现在,还有别的事吗,甜心?
Чем еще могу помочь, зайка?
警督叹了口气。“为什么每次路过这堵墙都要停下来看?我们还有别的事要做。”
Лейтенант вздыхает. «Зачем разглядывать эту стену всякий раз, проходя мимо? У нас, вообще-то, дела».
还有别的事吗?也许再说一个破产的故事?我在这里待了很久……
Что-нибудь еще? Может, рассказать еще о каком-нибудь провальном предприятии? Я здесь давно...
“给你。”他飞快地把钥匙递给你。“还有别的事吗?”
Наслаждайтесь, — он торопливо его отдает. — Что-нибудь еще?
还有别的事吗?∗还有吗∗?
Что-нибудь еще? Ну хоть что-нибудь?
充斥着怀疑的生活。或许你应该去跟诺伊德谈谈,你们绝对能合得来……现在,你还有别的事情吗?
Жизнь, пронизанная вечными подозрениями. Возможно, тебе стоит пообщаться с Ноиком, у вас найдутся общие темы для разговоров... А теперь скажи мне, что еще ты хотел узнать?
太好了。还有别的事吗?
Вот и славно. Что-нибудь еще?
“∗不知道∗?听好了,那我帮不了你。”他的声音明显有些不耐烦。“如果你还需要什么的话,可以到远航路和主路的拐角的店里来。还有别的事吗?”
∗Как-то там∗? Послушайте, я ничем не могу вам помочь. — В его голосе начинает звучать раздражение. — Если вам нужна помощь с кассетами, зайдите к нам в прокат на углу Вояджер и Мэйн. Это всё?
那就更好了!还有别的事吗?我倒是不担心那个。像你这种年纪的警官总是有冠状动脉的问题。而且——死亡不过是生命最自然的一部分。
Еще лучше! Что-нибудь еще? Я бы особо не переживал. В твоем возрасте у полицейских часто проблемы с сосудами. И вообще, смерть — естественная часть жизни.
“还有别的事吗,警官?”他不耐烦地问到。看起来他们都想继续游戏。
«Ты что-то еще хотел?» — спрашивает он нетерпеливо. Похоже, они спешат продолжить игру.
“他们都在那玩意里面。”她指着帐篷。“如果你可以的随意进出的话,那真的挺酷的……还有别的事吗?”
Они там, внутри, — она указывает на палатку. — Было бы здорово, если бы ты поговорил с ними... Еще что-нибудь?
面对责难,他笑得有些惭愧。他似乎不太自在。过了一会儿,他把钥匙收回桌子下面。“我明白了。你还有别的事情吗?”
От твоей грубости он пристыженно улыбается. Несколько мгновений он переживает это ощущение, потом убирает ключ под барную стойку. «Понимаю. Еще что-нибудь?»
确实很奇怪,也许我们永远不会知道了……还有别的事吗?
Да, любопытно. Ну да, видно, не судьба нам знать. У меня был другой вопрос...
我仔细一想——还有别的事……
Как бы там ни было, я хотел спросить о другом...
呃……总而言之,考虑一下吧。还有别的事吗?
Ну что ж... подумай хотя бы над этим. У тебя были еще какие-то вопросы?
没什么∗好说∗的。这里只有匆匆过客。现在,你还有别的事吗?
Да нечего особо рассказывать. Люди приходят и уходят. Хотите еще что-нибудь спросить?
还有别的事吗?看起来你好像想说什么。
Что-то еще? Ты как будто хотел что-то сказать.
还有别的事吗?我还有杯垫要叠,杯子要洗呢。∗显然∗我已经开始做了。
Что-нибудь еще? Потому что мне нужно складывать костеры. И мыть кружки. ∗Очевидно∗, это теперь моя работа.
“好吧……”她停下来,想了一会儿。“好吧。还有别的事情吗?”
«Ладно...» Она на секунду задумывается. «Круто. Еще что-нибудь?»
“还有别的事吗?”他翘起二郎腿,一脸得意而满足的样子。
«Что-нибудь еще?» Он закидывает ногу на ногу, самоуверенный и довольный собой.
她奇怪地看着你。“糟透了,老兄。”她稍微眯了会儿眼睛,试着记起些什么……随即又放弃了。“还有别的事吗?跟接触式麦克风有关的事?”
Она бросает на тебя странный взгляд. «Это отстой». Девушка на мгновение прищуривается, будто пытаясь что-то вспомнить... но сдается. «Хочешь еще о чем-нибудь поговорить? О контактном мике, например?»
“随便吧。”他试图板起脸来,但他过于沉浸在自己的想法之中,所以没能完成。“还有别的事吗?我得∗想想∗——怎么把那些弹球机弄进来……”
Ну-ну. — Он пытается нахмуриться, но слишком погружен в свои мысли. — Что-нибудь еще? Потому что мне надо ∗подумать∗ — как сюда внести пинбольные автоматы...
挺好的。现在,你还有别的事情吗?
Рада за вас. Ладно, что вы там еще хотели узнать?
请不要再继续∗亡灵仪式∗了,我们还有别的事呢。
Прошу вас, перестаньте проводить тут ∗ритуал некромантии∗. У нас есть дела поважнее.
“哦,我没想给你,只是拿出来罢了。”他把钞票装进口袋。“但是我愿意分享∗信息∗。还有别的事吗?”
«О, я вам ничего и не предлагал, просто держу деньги в руках». Он убирает купюру в карман. «Но я готов поделиться с вами ∗информацией∗. Еще что-нибудь?»
祝贺你。还有别的事吗?我想回去做自己的事了。
Поздравляю. Я могу еще чем-то помочь? Мне надо возвращаться к делам.
“很好。”她的声音有些宽慰。“还有别的事吗?”
Отлично, — говорит она с облегчением. — Что-нибудь еще?
女孩看着你摩擦身体寻求温暖:“还有别的事吗?”
Девушка смотрит, как ты растираешь бока, чтобы согреться. «Вы еще что-то хотели?»
仔细看看吧,你就会明白这工艺是多么精湛了。对了,你还有别的事情吗?
Рассмотрите его поближе, оцените мастерскую работу. Ну а пока что — хотите еще о чем-то спросить?
为什么我不记得自己是警官的事,还有别的事?
Почему я не помню, как работал копом? Да и вообще ничего не помню?
“我说这位哥们,没有姓氏我帮不到你。”他的声音明显有些不耐烦。“如果你还需要什么的话,可以到远航路和主路的拐角的店里来。还有别的事吗?”
Послушайте, если вы не назовете фамилию, я ничем не смогу вам помочь. — В его голосе начинает звучать раздражение. — Если вам нужна помощь с кассетами, зайдите к нам в прокат на углу Вояджер и Мэйн. Это всё?
“如果您还需要更多帮助的话,可以到远航路和主路的拐角找我们。”他的声音听起来有些窝火。“我在电话里可帮不了你什么忙——还有别的事吗?”
Если вам нужна помощь с кассетами, вы можете зайти к нам в прокат на углу Вояджер и Мэйн. — В голосе начинает звучать раздражение. — Я не могу вам помочь по телефону. Это всё?
“嗯。”她低头看着双脚,脸上还挂着一丝微笑。“还有别的事吗,警官?”
Ага. — Она смотрит себе под ноги, все еще слегка улыбаясь. — Что-нибудь еще?
“我∗不会∗再跟你讲这些了,”他咬紧牙关嘟囔着,然后转向你。“警官,还有别的事吗?”
Я не желаю снова начинать этот спор, — бормочет он сквозь стиснутые зубы и поворачивается к тебе. — Ты хотел еще что-то узнать?
你再看看吧。好好感受这工艺有多么精湛。对了,你还有别的事情吗?
Поглядите на него еще раз, как следует оцените мастерскую работу. Ну а пока что — хотите еще о чем-то спросить?
“确实如此。”他转向你。“我很高兴看到你的努力有了进展,杜博阿先生。我期待着看到最终的结果。你还有别的事情吗?”
О да. — Он снова смотрит на тебя. — Что ж, господин Дюбуа, я рад, что вы продвигаетесь в своих начинаниях. С нетерпением жду результата. Что-нибудь еще?
“拉斐尔,∗什么∗?是这样的,电话里我没办法帮你。”他的声音明显有些不耐烦。“如果你还需要什么帮助的话,可以到远航路和主路的拐角的店里来。还有别的事吗?”
Рафаэль... Как-как?.. Послушайте, я не могу вам помочь по телефону. — В его голосе начинает звучать раздражение. — Если вам нужна помощь с кассетами, зайдите к нам в прокат на углу Вояджер и Мэйн. Это всё?
嗯,还没到。如果包裹到了我会告诉你的。还有别的事吗?
Нет, не приходила. Если вам что-то пришлют, я сообщу. Еще что-нибудь?
还有别的事吗?
А еще что-нибудь я сделал?
“不管怎么说……”她清了清喉咙。两次。“要是我的话,会去北边的鱼市看看,在木板道上。酒鬼总是莫名其妙地会被市场∗吸引∗。还有别的事吗?”
«Ну да ладно...» Она прочищает горло. «Я бы посоветовала поискать возле рыбного рынка к северу отсюда, на пирсе. По какой-то причине пьяниц так и тянет к рынкам. Еще что-нибудь?»
不,我怀疑明早之前他们是不会联系我的。还有别的事吗?
Нет, и сомневаюсь, что мне перезвонят раньше завтрашнего утра. Что-нибудь еще?
嘿,先别急着谢我!我觉得我们应该没有存货了,但是,好吧……还有别的事吗?
Пока не за что. Как я уже сказал, не уверен, что у нас что-нибудь осталось, но ладно... Еще что-нибудь?
苏娜暗示说还有别的事。说我太∗天真∗了。
Соона намекнула мне, что я не вижу всей картины, что я ∗наивен∗.
我没什么意见。还有别的事吗?
Он мне не мешает. Вы что-то еще хотели?
但现在我们的方向似乎完全找反了,我们以后看来得参考一下地图了。现在还有别的事要说吗?
Но мы, кажется, уже полностью развернулись. В дальнейшем нам придется сверяться с картой. Что ж... вы хотели узнать что-то еще?
老妇人皱起眉毛,他也一同皱了皱眉。“那现在还有别的事情吗?”
Пожилая женщина хмурится, и ее морщины становятся еще очевиднее. «Что-нибудь еще?»
明白了。不过我还有别的事想和你讨论……
Понял. Я хотел обсудить еще кое-что...
抱歉,先生。我还没收到资料库那边的回话。晚点再打过来吧。还有别的事吗?
Простите, но из архива со мной пока не выходили на связь. Попробуйте перезвонить позже. Я могу еще чем-то помочь?
他笑了笑。过了一阵,他把钥匙放回柜台下面。“那你还有别的事情吗?”
Он улыбается. Помедлив, убирает ключ под барную стойку. «Я могу вам еще чем-то помочь?»
我不想知道,老兄。我喜欢留出一点想象空间。还有别的事吗?
Чувак, я не хочу знать, как тебя зовут. Лучше оставлю простор для воображения. Ну, тебе еще что-нибудь нужно?
“你∗就是∗个白痴。而且你把我困在这个地方。陷在这片花天酒地的生活。除非还有别的事……”她熄灭香烟,凝视着远处的某个东西。
«Кретин ты и есть. И ты меня тут задерживаешь — здесь, среди этого шума. Так что, если тебе больше ничего не нужно...» — она гасит сигарету и глядит куда-то вдаль.
齐格,我还有别的事要忙。
У меня есть чем заняться, Зигги.
感谢你的提议,不过我还有别的事要忙。
Благодарю за приглашение, но... я занят.
嗯…?还有别的事吗?
А... Что?.. В чем дело?..
我已经帮了艾斯卡尔。我去看看兰伯特那边怎么样了。还有别的事吗?
Эскелю я уже помог... Посмотрю, что у Ламберта. Что-нибудь еще?
我已经帮了兰伯特。我去看看艾斯卡尔那边怎么样了。还有别的事吗?
Ламберту я уже помог... Посмотрю, что у Эскеля. Что-нибудь еще?
好,我会去找他们。还有别的事吗?
Я поговорю с ними. Что еще?
不,谢了,我还有别的事要忙。
Нет. Меня ждут другие дела.
非常好,哈里。还有别的事吗?
Замечательно, Гарри. Еще что-нибудь?
不,∗不见得∗。还有别的事吗?
Нет. Неправда. Еще что-нибудь?
还有别的事吗,先生?完毕。
Еще что-нибудь, офицер? Прием.
好吧——还有别的事吗?
Ладно. Еще что-нибудь?
还有别的事吗,警探?
Что-нибудь еще, детектив?
他点点头。“还有别的事吗?”
Он кивает. «Что-нибудь еще?»
这一点值得赞扬。还有别的事吗?
Невероятно. Еще что-нибудь?
所以,你还有别的事吗?
Еще что-нибудь?
我这会儿还有别的事要料理。
У меня важные дела.
帮上你没有?还有别的事吗?
Тебе чем-нибудь помочь?
你还有别的事要忙吗?
Что тебя удерживает?
我不和你一起去,我还有别的事。
I'm not going with you, I have other fish to fry.
...那你的同伴们怎么办?在我看来,这里还有别的事情要做。我讨厌啰嗦,但这是你把事情处理干净的最后机会。
...а как насчет твоих спутников? Мне казалось, у них еще могут найтись тут дела. Не хочу лезть, куда не просят, но другого такого шанса не будет.
说事实上,你还有别的事想和她谈谈。
Сказать, что, вообще-то, вы хотели поговорить с ней о другом.
最好如你所言。还有别的事吗?
Ну ладно, если приспичило. Что-то еще?
告诉他你很抱歉,但你还有别的事要做。
Сказать, что вам очень жаль, но вас ждут другие дела.
说你还有别的事,然后走开。
Сказать, что у вас своих дел по горло, и уйти.
你把这件事告诉我真是做得太好了。还有别的事吗?
Хорошо, что вы сообщили мне об этом. Можете еще что-нибудь добавить?
唉,我……累了……事情发生就发生了……还有别的事吗?
~вздыхает~ Я... устал... И что сделано, то сделано... Вам нужно еще что-нибудь?
那么,还有别的事吗?
Что-нибудь еще тебя интересует?
忙吗?我还有别的事要你帮忙。
У меня есть для тебя еще одно дело.
我想我们应该先替新的前哨基地找些床吧。总之,如果还有别的事需要帮忙的,你再来跟我说吧。
Сначала нужно разобраться с новыми форпостами. Если я могу что-то для тебя сделать, дай мне знать.
我还有别的事要先处理。
Сначала надо кое-что сделать.
现在滚吧,我还有别的事要做。
А теперь проваливай. Мне работать надо.
听着,关键是在那之后还有别的事。直到他在午夜醒来,看到有东西站在他的床边。
Дело в том, что после первого проникновения были еще. И однажды он проснулся посреди ночи и увидел, что кто-то стоит на краю его кровати.
пословный:
还有 | 有别 | 别的 | 事 |
другой, иной, прочий; отдельный, особый
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|