到我这边来
_
прийти ко мне
примеры:
扎拉赞恩从那里不断派出他的爪牙来到这边的大陆上,用妖术控制我们的同胞,将他们也变成扎拉赞恩的傀儡。
А теперь он оттуда посылает троллей на материк, досаждая нашему народу и переманивая на свою сторону все новых приспешников.
我原本是在碧蓝岗哨收到了沙娜安的信息之后,被派出来执行侦察任务的。现在,是否能请你代替我向看护员谢尔兰汇报一下?她必须获知这边到底有多少人在等待碧蓝岗哨的支援。你只需要渡过晶水河,然后一直沿路走,就可以到达碧蓝岗哨了。
После того как нам удалось связаться с Жанаей, меня отправили из Лазурной заставы на разведку. Пожалуйста, поговори вместо меня c корчмарем Челланой. Ей нужно знать, скольких беженцев ждать в нашем поселении. Перейди Хрустальную реку и иди по дороге до самой Лазурной заставы.
如果你足够勇敢的话,就去奥格瑞玛东边的骷髅石,找到火刃氏族军官的徽章,然后回到我这儿来。
Если у тебя достаточно отваги, отправляйся к скале Черепа к востоку от Оргриммара, сорви с одного из чернокнижников Пылающего Клинка лейтенантский знак отличия и принеси его мне.
<name>,既然你正好在这儿,我想请你帮个忙。魔网监护者薇兰妮亚的学徒之前曾到我这儿来寻求帮助。西部圣殿那边显然是出了什么麻烦。可是我得忙着招待这些……最最可爱的……矮人朋友。去那儿看看有什么可做的吧。
Раз уж ты здесь, <имя>, я попрошу тебя об услуге. Сюда прибегал ученик хранительницы энергии Велании и просил помощи. Судя по всему, в Западном святилище произошла авария. А я был несколько занят нашим... весьма любезным... гостем, дворфом. Узнай, не сможешь ли ты ей помочь. Западное святилище расположено к юго-западу отсюда.
拿着这个瓶子,到流沙岗哨旁的水池那里帮我采集一些水样回来。那个水池旁边有些巨魔在看守着,小心点,完成任务之后尽快把水样送到我这里来。
Возьми это устройство для поиска воды и принеси мне пробу из пруда возле Заставы Скорбных Песков. Правда, это место на виду у троллей. Когда закончишь, принеси мне включенное устройство!
饥饿者杜恩长期以来在沃舒古一带作威作福;谁敢挡他的道就会招来杀身之祸。迄今为止,没人能除掉这个凶残的戈隆。到西边的灵魂平原寻找杜恩的下落吧。杀掉他就可以到我这里领取一笔丰厚的赏金,我保证数目不会让你失望的。
Дарн Ненасытный бесчинствует на землях, окружающих Ошугун, неся погибель всем на своем пути. Пока что никто не сумел избавить Награнд от этого лютого гронна. Отправляйся на Поля Духов к западу отсюда, там разыщи Дарна и убей его. Это будет нелегко, но награда за подвиг тебя не разочарует.
真是跟以前一样,所有的工作又都堆到我们这队人身上了。那个米科索夫的队伍没有白白牺牲,真得谢天谢地啊!他们找到的密码表或许对我们研究这边发现的东西能有点帮助——但前提是我们真能进到遗迹里发现点什么东西!这帮该死的铁矮人,不知道从哪里冒出来的,突然就来一大群,把我们轰出来不说,居然还想把这个挖掘站给填埋掉!你能相信吗?这帮混蛋居然想把我们的发现给埋掉!
Ну, как всегда – вся тяжелая работа досталась мне и моим людям. К счастью, команда Максорфа погибла не напрасно. Шифр, который они обнаружили, поможет нам сделать перевод многих древних текстов, которые мы обнаружили во время раскопок – если, конечно, нам удастся до них добраться! Эти проклятые железные дворфы лезут, как вода из щелей, и пытаются забросать землей раскопы! Ты представляешь? Эти мерзавцы хотят закопать обратно все то, что мы с таким трудом подняли на поверхность!
我们奉命护送先知来到这里,在队伍路过北边的裂木森林时,遭到了裂木寡妇蛛的袭击。这种体型庞大、性格凶残的蜘蛛虏走了许多远行者。
Сопровождая ведуна, мы потеряли почти половину отряда из-за терзающих вдов – огромных и смертоносных пауков, населяющих Вырубки к северу отсюда.
我要你飞上城墙,稍微教训一下某个轻盈追迹者,然后使用这枚黑锋魔印强迫它臣服于你,它一定还认得这东西。接着,你就把它带回此地东北方的岩石上,它自己就能回到我身边来。
Слетай туда, найди кого-нибудь из ловцов, задай ему трепку, а потом покажи эту печать Черного Клинка, и тогда он покорится тебе и будет слушаться беспрекословно. Ловец узнает печать, можешь не сомневаться. Отведи его на вершину скалы к северо-востоку отсюда, и он сам найдет дорогу ко мне.
我到这里来是为了和那些阴魂进行交流的。这些阴魂过去曾是一群值得骄傲的联盟士兵,但很久之前,他们全部都战死了。从此以后,他们被诅咒的灵魂就盘踞在西边的遗迹中。
Меня послали, чтобы установить контакт с Непреклонными духами. Когда-то они были гордыми солдатами Альянса, но потерпели поражение, и теперь их проклятые души населяют западные руины.
啊,忘记自我介绍了,真是失礼!我是杰出的猎手欧洛恩·远行者!身为奈辛瓦里狩猎队的成员,我从艾泽拉斯世界来到这儿探险。如果你对狩猎感兴趣的话,可以前往东边奈辛瓦里狩猎队营地碰碰运气,营地就在纳格兰和赞加沼泽的边界附近。
Но простите мою бестактность, я же не представился. Я – Олорм Странник, величайший из охотников! Я вхожу в экспедицию Эрнестуэя, прибывшую сюда из Азерота в поисках большой добычи. Если вас интересует охота, присоединяйтесь к моим людям в охотничьем лагере Эрнестуэя. Он находится к востоку отсюда, у границы с Зангартопью.
弗莱拉斯大使就在这间屋子里。他是炎魔拉格纳罗斯派到黑铁矮人这边来的使者。在那间屋子后面,是召唤者之墓,将拉格纳罗斯召唤到我们这个世界来的七位黑铁矮人先贤的灵魂就盘踞在墓中。
В этом зале находится посол Огнехлыст. Это посланник Рагнароса Повелителя Огня в клане Черного Железа. За его покоями расположена Гробница Заклинателей, где обитают духи семи патриархов дворфов из клана Черного Железа, призвавших Рагнароса в наш мир.
到我这边来,快点!
Иди ко мне, давай! Иди!
到这边来。
Come over here.
转到这边来
перейти сюда
到这边(儿)来。
Come over here.
斯奎丽什,我给你钱。站到胜者这边来!
Мжвякля, у меня больше блестяшек. Дерись за победителя!
你!到这边来!是的,到蛋这边来!让我能把你看清楚一点。
Эй, ты! Подойди к яйцу! Я тебя еле вижу..
到这里的时候,我们决定分头搜索,我就来这边搜索了。
Потом мы решили разделиться, и я отправился сюда на поиски.
把…吸引到自己这边来
привлекать на свою сторону
图留斯将军,到这边来!
Генерал Туллий, сюда!
图利乌斯将军,到这边来!
Генерал Туллий, сюда!
好了,情报共享就先到这里,我好像看到安柏正在向这边过来了。
Думаю, я рассказал вам достаточно на сегодня. Кажется, к нам вот-вот присоединится Эмбер.
等等。你听到了吗?好像是从这边来的。
Стой. Ты слышишь? По-моему, звук был оттуда.
跟我来。这边。
За мной, сюда.
跟我来,走这边。
Иди за мной, сюда.
是的,是的,我说一百遍了都,我是个布莱顿人。出生在高岩。之后我才来到这里。我不是个边峪人!
Да, да, в сотый раз говорю, я бретонец. Родился в Хай Роке. А потом приехал сюда. Я не из Предела!
话说回来,我这边只是解决了些魔物,没找到什么情报。你们那边,有收获吗?
Вернёмся к делу... Я уничтожил некоторые силы Бездны, но мне не удалось добыть новую информацию. Надеюсь, вы добились больших результатов, чем я.
「都看到我这边!」
«Смотреть на меня!»
二位这边请,我来带路。
Прошу, следуйте за мной.
你想要从我这边得到什么?
Чего же ты от меня хочешь?
拿着这个碎骨片,去弄些美味的利齿蛛来。用它们把荒牛引到你身边,然后骑着荒牛回到我这里。
Возьми этот осколок кости и наткни на него несколько сочных кусак. Примани этим таурала, а затем запрыгни на него и приведи ко мне.
好极了,赶快带上纸笔到这边来,温迪老师要给大家上课了!
Замечательно. Быстро берите бумагу и перья, учитель Венти начинает урок!
这个男人要发表演讲。站到我身边来好吗?我荣幸地授予你,龙裔和真正的风暴斗篷的称呼。
Люди ждут красивой речи. Ты будешь рядом со мной? Я хочу воздать должное тебе, Довакин, и лучшим из Братьев Бури.
嘘……来这边!我收到信儿说,这座岛上有个山洞,里面是个藏宝库!这可能是我这辈子干的最大的一笔了。
Тсс... Иди сюда скорей! Мне только что дали наводку на одну пещеру на этом острове, в которой спрятаны просто сказочные богатства! Думаю, это будет мой самый большой куш!
嘿,你,过来这边,我有话跟你说。
Эй, ты! А ну иди сюда, есть разговор.
听着,你想从我这边得到什么?
Слушай, что тебе от меня нужно?
亚伊文派我来看看你们这边的状况。
Да. Я Геральт. Яевинн прислал меня сюда выяснить, что с вами случилось.
现在,这个男人要发表演讲。站到我身边来好吗?我荣幸地授予你,龙裔和真正的风暴斗篷的称呼。
Итак. Люди ждут красивой речи. Ты будешь рядом со мной? Я хочу воздать должное тебе, Довакин, и лучшим из Братьев Бури.
我这边有堆积一些东西。来看一眼吧。
Мне удалось кое-что найти. Вот, пожалуйста, взгляни.
欢迎回来,我这边刚好也差不多了。
С возращением. Я как раз почти закончил.
你又慢又笨,所以别想从我这边得到它。
Не отберешь. Ума и силы не хватит.
两位,刚刚我好像听到这边有什么响动…
Эй, вы двое! Что тут за шум?
傲达威英!聆听我传出的吼声,我召唤你来到我的身边。
Одавинг! Услышь мой Голос и приди. Я призываю тебя в час нужды.
哈哈…我倒觉得这样很好。这也是我曾经一边担心为时过早、一边隐约期待终要到来的事…是对我这个旧日神明的真挚践行。
Ха-ха! Напротив, это был очень приятный сюрприз. Я переживал, что Цисин ещё не готовы взять на себя такую ответственность... Но они вручили древнему божеству лучший прощальный подарок, который можно было придумать.
你只用想着履行合约。我来处理这边的事。
Ты занимайся исполнением контракта. А я попробую что-то сделать здесь.
пословный:
到 | 我 | 这边 | 来 |
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|