到林子里去
_
В лесу
примеры:
孩子们跑到森林里去
дети убежали в лес
把这个瓶子拿到东瘟疫之地的病木林去,在那里的蚁丘上抓些白蚁,放进这个瓶子里。当你收集到了足够多的白蚁之后就回到我这里来。
Возьми эту банку и отправляйся в Чумной лес, что в Восточных Чумных землях. Найди термитник и набери полную банку насекомых – уж мы натравим их на Алый орден!
西边的林子里和河岸边都有许多黑熊,但……我做不到!我太害怕了,不敢出去面对那些巨大的生物,拿着步枪也不行。求求你,让我付钱给你,你去帮我把东西弄来!
В лесах к западу отсюда много черных медведей и вдоль берега реки тоже, но... я не могу сделать это сам! Я слишком боюсь идти туда и противостоять этим огромным зверям, даже с ружьем. Пожалуйста, давай лучше я заплачу тебе, а ты сделаешь это за меня!
太吓人了。如果你愿意替我去做,我将很高兴付钱给你!把寡妇蛛毒带给我就行!你可以在东边的林子里找到它们,沿着路朝北就是。
Просто это слишком страшно. Если ты сделаешь это за меня, я с радостью заплачу тебе! Просто принеси мне несколько ядовитых желез! Черных вдов можно найти в лесах к востоку отсюда, севернее дороги.
把这枚戒指拿到北边林子里的密斯特曼托庄园去,斯塔文的尸体就埋在那里。进去以后,拿着戒指。让残月的光芒穿过戒指,灵魂会回应你的召唤。
Отнеси это кольцо в поместье Мистмантла, что в лесу к северу отсюда. Мисмантл похоронен там. Войди, держа кольцо перед собой. Свет убывающей луны должен пройти через кольцо, и тогда духи ответят на твой зов.
村里有些孩子进了林子里玩耍,但到现在还没有回来。如果你出去的话能不能帮我留意一下他们?
Деревенские ребятишки убежали играть в лес и не вернулись. Если пойдешь в ту сторону, может, поищешь их?
往东朝希尔斯布莱德方向去,你可以在林子里找到游荡的狼人德鲁伊,伪装成了野生熊的样子。杀掉他们,确保我们南部补给线的安全。
Прямо на восток отсюда, если идти к Хилсбраду, в лесах ошиваются воргены-друиды, притворяющиеся медведями. Убей их, чтобы нашей южной линии припасов больше ничто не угрожало.
到南边的林子里去找他。他要是侥幸没死,我可得给他好好找点麻烦。
Отправляйся на юг в леса и найди его. Лучше б он помер, иначе ему сильно не поздоровится.
我知道你要务缠身,但能不能在你到林子里去的时候,顺便帮我找找呢?
У тебя, конечно, полно дел, но раз уж ты все равно собираешься бродить по джунглям, может, заодно и страничку поищешь?
还好,我有一个计划。牛头人先生说温娜以前养过一只小猫。她给它喂食腐化的泥浆怪汁水,然后它就跑到林子里去了。我在东南边血毒哨塔再远一点的地方看到有类似的东西出没,但是它可比小猫可要大多了!去看看那只猫咪是不是有个耳标……
К счастью, у меня есть план. Наш таурен сказал мне, что у Винны был котенок. Вместо молока она наливала ему в блюдце воду вместе со слизью, и он сбежал от нее в леса. Я видела какое-то существо, которое бегало по лесу к юго-востоку от башни Отравленной Крови, но оно было определенно крупнее котенка! Иди посмотри, есть ли у него колечко в ухе...
带上笼子,到周围的森林里去,找到四处徘徊的森林双头魔。把鸡放出来,然后就坐下观赏我的杰作吧。随后的爆炸将足以杀死双头魔,或大幅将其削弱,让你好把它结果掉。
Возьми клетку, отправляйся в наш лес и найди блуждающего по нему лесного эттина. А как найдешь – выпускай цыплят, отходи подальше и наслаждайся фейерверком. От взрыва эттин либо погибнет сразу, либо ослабнет настолько, что тебе не составит труда его добить.
我在失落群岛苦战的时候,一个地精给了我这副红外感温眼镜。它能让佩戴者发现特定生物的体热标识。把这副眼镜带到南边的林子里去。借此你可以轻松地发现那些斥候。尽你所能把他们都杀掉!为了部落!
Когда я был на Затерянных островах, один гоблин подарил мне инфракрасные теплодетекторы. Тот, кто их носит, видит тепло, исходящее от живых существ. Возьми детекторы и не снимай их, пока будешь в лесу к югу отсюда. Так ты сможешь засечь разведчиков. Убей как можно больше этих гадов! За Орду!
“有一次,国王派了名特使去跟艾尔丹恩交涉……我怎么劝都没劝住。第二天,我们找到了使者的遗体。他被丢在林子里,身上插了面白旗。”
Когда король отправил к нему посла, вопреки моему совету... Мы нашли беднягу на следующий день — с выколотыми глазами и белым флагом, засунутым в глотку.
我想进树林子里去凉快凉快。
I’m going into the wood to cool off.
到森林里去采蘑菇
пойти в лес за грибами
我儿子去哪了?又去林子里找工人了吗?
Куда, говоришь, отправился мой сын? Снова бегает по лесу за рабочими?
(见 Спустя лето в лес по малину)
[直义] 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
[直义] 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
упустя лето да в лес по малину
到西边的林子里找卡利姆多鹰巢,把蛋偷来给我。
Иди в лес к западу отсюда и поищи гнезда калимдорских орлов. Забери яйца из гнезд и принеси их мне.
我记得很清楚,我就是在旁边的林子里面晒书的…请你帮我去林子里找找吧。
Я сушила книгу в лесу. Ты можешь начать поиски там.
你能不能到森林里去,帮我搞些新鲜的瞪羚肉回来?
Можешь сходить на охоту в лес и принести мне мясо газели?
把衬衫掖到裤子里去。
Tuck in your shirt.
把书籍收到拒子里去
убрать книги в шкаф
打发孩子们到院子里去
отсылать детей во двор
把沙发搬到另一间屋子里去
перетаскивать диван в другую комнату
诺文顿勋爵命令我带埃迪去林子里骑马,但我知道对他来说还太早了!我就知道!
Лорд Норвингтон приказал мне взять Эдди на прогулку в лес, но я знала, что для этого слишком рано! Я знала!
把牛奶从瓶子里倒到玻璃杯里去。
Pour milk out of the bottle into the glass.
不是这里,到外面的院子里去。
Не здесь. Снаружи, во дворе. Пошли.
我收到报告说,一头巨型的白色猛兽正在临风岛西北边的林子里游荡。
Мне рассказывали о большом белом звере, который бродит по лесам в северо-западной части острова, где обитают дикие облачные змеи.
将你从奥雷巴果中收集到的种子带回来给我,森林里到处都是这些玩意。
Принесите мне семена, которые сумеете собрать – они там повсюду.
老爷子现然啊的孙子跑到舖子里去买茶叶
дедушка тут же послал своего внука в лавку купить чай
威尔卡斯,带她到院子里去,看看她的能耐。
Вилкас, иди с ней во двор и погляди, на что она годится.
威尔卡斯,带他到院子里去,看看他的能耐。
Вилкас, иди с ним во двор и погляди, на что он годится.
我跟村子里的那些淘气鬼说过,不要去招惹林子里的那个老寡妇。我猜他们可能去招惹她了。他们认为她是个巫婆。
Сто раз сорванцам было сказано, чтобы они оставили в покое вдову, которая живет в лесу. Думаю, они сейчас там. Им кажется, что она ведьма, вот и дразнят ее.
给,拿上这瓶洗涤液。到南边的林子里,抓住你看到的松鼠,给它们擦一擦……它们会感激不尽的!
Вот, возьми-ка эту бутылку с очищающим составом. Хватай любую белку, какую увидишь в лесах, к югу отсюда, и хорошенько потри ее. Они будут благодарны тебе за это!
威尔卡斯,把他带到院子里去,看看他能做什么?
Вилкас, иди с ним во двор и погляди, на что он годится.
威尔卡斯,把她带到院子里去,看看她能做什么?
Вилкас, иди с ней во двор и погляди, на что она годится.
不知从哪儿冒出来的魔古袭击了我们!任何没被当场杀死的人都被拖到树林里去了。
Чертовы могу нападают на нас из ниоткуда! Тех, кого не убили на месте, они тащат в лес.
[直义] 要想采蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
[比较] 即 Без труда не вынешь рыбку из пруда. 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
[例句] - Ежели не заплатите нынче, - сурово заключил унтер, - тогда извольте ослобонить помещение. У меня уже новый постоялец на примете. - Куда же мне? На улицу? - с
[比较] 即 Без труда не вынешь рыбку из пруда. 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
[例句] - Ежели не заплатите нынче, - сурово заключил унтер, - тогда извольте ослобонить помещение. У меня уже новый постоялец на примете. - Куда же мне? На улицу? - с
грибов ищут по лесу рыщут
我有一个计划,但是需要一些材料。到营地附近的森林里去,收集一些染病的野兽器官来。
У меня есть план, только сначала необходимо собрать расходные материалы. Отправляйся в лес и добудь мне органы зараженных зверей.
如你所见,这个林子里到处都是美丽的粉红色花瓣。花瓣落下不久,它们的色泽就会变暗消退。
Как видишь, в роще множество прекрасных розовых цветов. Когда цветок отцвел, его лепестки темнеют и опадают.
这样就能把他们赶回到森林里去,让我们得到一段时间的安宁,等他们又不长记性了再说。
Это заставит их отступить обратно в лес и даст нам передышку – до тех пор, пока они не забудут полученный урок.
(见 Рассердясь на блох, да и шубу в печь)
[直义] 因生跳蚤的气而把皮袄扔到炉子里去烧掉.
[直义] 因生跳蚤的气而把皮袄扔到炉子里去烧掉.
осердясь на блох да и шубу в печь
颤石塔林里有一种水晶。如垩土一般粉白的水晶。我们可以将这种水晶吸收到皮肤里去。洗涤自己。净化自己。
В Дрожащих Вершинах есть кристаллы. Белые, меловые кристаллы. Мы втираем их в кожу. Для очищения.
如果想要我让这鬼东西起作用,我就需要几袋子装得满满的狂野末日草。银松森林里到处都是这种草。
Чтобы эта дрянь заработала, нам понадобится несколько мешков свирепого погибельника. Принеси их мне. Погибельник растет по всему Серебряному бору.
пословный:
到 | 林子 | 里 | 去 |
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|