刹那
chànà
миг, мгновение
在一刹那 в одно мгновение
chànà
миг, мгновение
刹那间 [chànà jiān] - в одно мгновение, в один миг
chànà
极短的时间;瞬间:一刹那。[梵ksana]chànà
[instant; split second] 极短的时间; 一念之间
chà nà
量词。计算时间的单位。为梵语Kṣaṇa的音译。表示极短的时间。
阿毗达磨俱舍论.卷十二:「壮士一疾弹指顷,六十五刹那。」
初刻拍案惊奇.卷二十二:「东海扬尘犹有日,白衣苍狗刹那间。」
chà nà
an instant (Sanskrit: ksana)
split second
the twinkling of an eye
chà nà; chà nuó
(极短的时间,音译自梵语 Ksana) instant; split second:
一刹那 in an instant; in a flash; in the twinkling of an eye
chànà
instant; split secondmoment
梵语的音译。古印度最小的计时单位,本指妇女纺绩一寻线所用的时间,但一般用来表示时间之极短者,如一瞬间。
частотность: #26825
в самых частых:
в русских словах:
в мгновение ока
眨眼间; 一刹那; 瞬间
в одно мгновение
刹那间
вмиг
转眼 zhuǎnyǎn, 刹那间 chànàjiān
мгновение
1) 瞬间 shùnjiān, 瞬息 shùnxī, 刹那 chànà
ни на мгновение не прекращается работа сердца - 心脏的动作一刹那也不中止
мгновенно
刹那间 chànàjiān, 转瞬 zhuǎnshùn
мгновенный
瞬息的 shùnxīde, 刹那间的 chànàjiānde
миг
1) (короткий промежуток времени) 一眨眼间 yī zhǎ yǎnjiān, 瞬间 shùnjiān, 刹那 chànà
ни на миг не... - 一刹那也不...
мигом
眨眼间 zhǎ yǎnjiān, 刹那间 chànàjiān
одномоментный
一瞬间的, 刹那间的
секунда
1) (единица времени) 秒 miǎo; 一秒钟 yīmiǎozhōng; (небольшой отрезок времени) 一刹那 yīchànà, 一瞬间 yīshùnjiàn
словно ветром сдуло
刹那间消逝
схлынуть
страх мгновенно схлынул - 恐惧刹那间消失了
синонимы:
примеры:
一刹那也不...
ни на миг не...
恐惧刹那间消失了
страх мгновенно схлынул
这种电流可以一刹那间就把人击毙.
Такой ток поражает человека мгновенно.
在一刹那间
в одно мгновение
彩虹在一刹那间消失了。
The rainbow disappeared instantly.
烟消云散; 刹那间消逝
точно ветром сдуло кого-что
刹那间消逝; 烟消云散
Точно ветром сдуло кого-что
有人说约纳从来都没有这么不正常过,我知道原因,是那颗心。那颗该死的冰冷之心!我看到了他把它从墓穴中拔出时的那一刹那,他整个人都变了。我能看到他的血液在血管中冻结了……随后疯狂完全地占有了他。
Кое-кто считает, что Иона всегда был сумасшедшим, но я-то знаю правду. Все дело в сердце! В этом проклятом ледяном сердце! В тот самый момент, когда он достал его из могилы, что-то в нем перемкнуло. Я буквально почувствовал, как кровь застыла в его жилах... Именно тогда безумие охватило его.
有那么一刹那,我以为我的仇恨宁静了下来。我的妻子已然安息,凶手的血被用来作为最后的献祭,平息她受折磨的灵魂。我以为我能找到平静。
В тот день я думал, что ненависть утихла. Я похоронил жену и принес ей последнюю жертву, кровь убийц, которая успокоила ее страдающую душу. И я думал, ко мне вернется покой.
在这个幻象中,你看到一只长满了眼睛的山羊躺在黑色的水池当中。当你靠近时,它猛然睁开了它的眼睛,刹那间你发现自己身处泥潭的深处,抬头仰望着那只山羊。
Перед вашим мысленным взором коза с множеством глаз лежит в луже черной воды. При вашем приближении ее глаза резко раскрываются и через мгновение вы смотрите на козу снизу из глубины черного озера.
而且塞琉斯先生还说,那个怪物还会伺机而动,只要有刹那放松,就会被它狠狠地击垮。
А ещё, по словам Сайруса, этот монстр хорошо умеет выбирать правильный момент для атаки. Будь начеку!
生命是多种多样的自由之物,不应以长短定义优劣,哪怕只绽放一刹那…
Жизнь - это всё многообразие её свободных форм. Её ценность не определить сроком. Бесценна даже секундная вспышка...
想到这件事的刹那,「神之眼」就这么出现在了丽莎手中。
Стоило Лизе об этом подумать, как глаз тут же оказался в её руке.
角色在阳华领域内攻击敌人时,会伴随「刹那之花」的创生与引爆。这会对敌人造成岩元素范围伤害。
В области действия Цветка солнца атаки персонажей будут сопровождаться рождением и взрывом Цветка мимолётности, который наносит Гео урон по площади.
「就在她降临的刹那,嗜血瓦黎死去,而我就此诞生。」~正义瓦黎
«Она поднялась надо мной, и в этот миг Варрик Кровавый умер, и родился я». — Варрик Праведный
「当你无畏无惧、全心攻击时,可在那一刹那达成伟大的成就。」 ~无属法师沛达
«Когда ты полностью отдаешься бою, позабыв про страх и сомнения, именно в это самое мгновение ты можешь обрести величие». — Предак, свободный маг Безвратных
迈勒提斯的部分先知专门受训担任引雷神职,能在刹那之间看到无数光景。
В Мелетиде некоторых оракулов учат становиться своего рода громоотводами для пророчеств. За мгновение им открывается бесчисленное количество видений.
在你将弓交出去的那一刹那,你就失去去利用价值了。他会杀了你然后用我的血完成那该死的预言。
Как только мы отдадим лук, мы перестанем быть ему нужны. Он убьет тебя и заберет мою кровь для проклятого пророчества.
刹那间我以为她来了…
На мгновение мне показалось, что она пришла...
他叹了口气。“回想起那些事情……都发生在一刹那间。当某些事情提醒我的时候……有时候,它们甚至变得好像很重要。∗真的∗很重要。不过之后,多亏了母亲,它们又再度离去了。”
Он вздыхает. «Воспоминания приходят... вспышками. Когда что-нибудь напоминает мне... Иногда некоторые вещи даже начинают снова казаться важными. ∗Действительно∗ важными. Но потом, хвала Матери, воспоминания снова уходят».
他想了一会儿。“回想起那些事情……都发生在一刹那间。当某些事情提醒我的时候……有时候,它们甚至变得好像很重要。∗真的∗很重要。不过之后,多亏了母亲,它们又再度离去了。”
Он на секунду задумывается. «Воспоминания приходят... вспышками. Когда что-нибудь их вызывает... Иногда они даже начинают обретать прежнее значение. Кажутся ∗важными∗. Но потом, хвала Матери, воспоминания снова уходят».
刹那间,声音消失了。疼痛像一枚子弹射入你的右脚,一路钻进你的腹股沟……
В одно мгновение все звуки исчезают. Резкая боль в правой ноге отдается в паху.
接触的一瞬间,你的高性能手套的掌心布料,令你的手掌在年轻人的脸颊上∗停留∗了一刹那。在你收手的时候,他苍白的皮肤似乎还被你的手掌带动。
В момент удара ты чувствуешь, как противоскользящее покрытие на ладони твоей перчатки на какое-то мгновение ∗прилипает∗ к его щеке. Ты отнимаешь руку, но его бледная кожа продолжает движение вместе с ней.
在古老废墟里,肾上腺素让他们心跳加快,还有一个装满水的池子。他们交欢了好一会儿,有那么一刹那,狩魔猎人以为闻到了丁香花与醋栗的味道。
Древние развалины, кипящая в жилах кровь, бассейн с прозрачной водой… Они любили друг друга долго, и лишь на мгновение ведьмаку показалось, что он чувствует запах сирени и крыжовника.
就在他踏上亚甸土地的刹那,凡德葛李夫特爬上一座山丘,像看着自己封地般打量着整个地区,他绝对是前所未见的混蛋。监视他的时候,我记得矮人脱下他们的裤子,向他露出屁股。
Вандергрифт, едва ступил на аэдирнскую землю, влез на холм и стал башкой крутить, будто собственные вотчины оглядывал. Наглый, сукин сын. Помню, краснолюды это как увидели, тут же все как один сняли портки и показали ему жопу.
“蘑菇, ”毛毛虫说, 就好像爱丽丝在问它似的说完了话, 一刹那就不见了。
– Гриб! – немедленно отозвался Червяк, словно расслышал ее последние слова. И только она его и видела.
他真倒霉,到了最后一刹那竟有一桨没划好。
It was his misfortune to catch a crab in the last spurt.
我给你拍照的那一刹那, 你不要动。
Hold yourself still for a moment while I take your photograph.
他往后退,就在这一刹那,她砰地把他关在门外了。
He backed away and in that split second she slammed the door in his face.
我们被引诱,然后——被诱使在刹那间忽视了我们的职责...
Нас соблазнили, обманом вынудили забыть о своем долге на кратчайший миг...
说这跟你期待的有些不同,一刹那你顿悟了存在、人类和创世之力的所有事情。
Сказать, что вы ждали чего-то другого: внезапных прозрений о мироздании и людских судьбах, способности творить что-то новое щелчком пальцев.
你的思绪漂浮着,刹那间,那些符文变得清晰起来。
Сознание плывет, и внезапно значки начинают читаться совершенно ясно.
一刹那间,守望者的下颌扣紧了你的手指,就像某种肉食性植物一样。他试验性地咬合了下,然后松开了你,他的表情没有丝毫变化。
Челюсть Наблюдателя стремительно клацает, прихватывая ваш палец, подобно плотоядному растению. Он пытливо прикусывает добычу, потом выплевывает. Выражение его лица при этом не меняется ни на йоту.
是啊,他们曾经是人,但相信我,他们的人性在变成怪物那一刹那就消失殆尽了。
Да, раньше это были люди. Но, поверь мне, эти существа уже давно утратили все человеческое.
在你按下引爆钮的那一刹那,活在学院底下的阴影也跟着全部消失。
Нет больше постоянного страха перед Институтом он исчез, как только была нажата кнопка взрывателя.
一刹那我居然厌倦了掠夺。现在赶紧给我这些物品。
Я временно устал от грабежей. Просто отдайте мне то, что я хочу.