刺眼的光
_
резкий свет
в русских словах:
резкий свет
刺眼的光
примеры:
剧烈的疼痛对于班尼特来说,只是相当于嗅到了刺鼻的气味、看到了刺眼的光线一样。
Его органы приспособились к боли, как нос приспосабливается к резкому запаху, или глаза - к яркому свету.
“∗每一天∗?” 刺眼的光线变得近乎忧郁。“可她哪来时间干活呢?”
∗Каждый день∗? — Ослепительный свет будто исполняется хандры. — Но как же она находит время на свои работы?
“只是一具空洞的躯壳……”刺眼的光芒变得近乎忧郁。
«Лишь пустая оболочка...» Ослепительный свет будто исполняется хандры.
蜥蜴人发出一声尖叫,捶打她的宝座,激起一阵火花。她头顶的一颗星星被点燃了,变成一团火焰,发出一道刺眼的光,转眼她就消失了。
Ящер визжит, бьет кулаком по трону, так что во все стороны летят искры. Одна из звезд над ней вспыхивает, одевается пламенем, а затем в ослепительной вспышке богиня исчезает.
随着一道刺眼的光,你被火焰包围了。火舌舔舐着你的皮肤,将你包围,但却没有将你灼伤。你抬头看见佐拉·蒂萨端坐在一个燃烧着的宝座上,宝座四周环绕着星星,它们发出微弱的光芒。
Ослепительная вспышка, и вдруг вас окружает пламя. Лижет кожу, обволакивает вас, но не обжигает. Поднимая глаза, вы видите Зорл-Стиссу на троне из угольев в окружении слабо мерцающих звезд.
随着一道刺眼的光,你被火焰包围了。火舌舔舐着你的皮肤,将你包围,但却没有将你灼伤。火舌在你的头发上跳动,却不会烧着。你莫名觉得平静。
Ослепительная вспышка, и вдруг вас окружает пламя. Лижет кожу, но не обжигает. Оно пляшет у вас на волосах, но не испепеляет. Как ни странно, вы чувствуете покой.
明亮的灯光刺痛了我的眼睛。
The light hurt my eyes with its brightness.
你的射箭对决将会在阳光刺眼的时候举办。
На состязаниях в стрельбе твой поединок попадает на такое время, что солнце будет светить в глаза.
刺眼的闪光发光物体反射到电视摄像机上的强光导致的闪光
Glare that is caused by a shiny object reflecting too much light into a television camera.
超亮!超刺眼!刚才那是「三号夜泊石」的光吧?
Как ярко! Слишком ярко! Если я не ошибаюсь, это образец под номером 3.
她亲吻你。她舔舐你。忽然间她成了一道刺眼的亮光,带着炽热的温度。
Она целует вас, словно стремясь съесть целиком. Ее свет ослепляет вас; ее жар манит.
脚下的地面又有了实感,你又感觉到了自己的重量,明媚的阳光很刺眼。
Под ногами снова оказывается твердая поверхность. Тело наливается весом, в глаза бьет яркий солнечный свет.
清晨的阳光刺伤了你的眼睛。朦胧中,你看见一片大海和饱受战火摧残的建筑……
Утренний свет слепит глаза. Всё еще в дымке, но сквозь нее виднеется океан и какие-то потрепанные войной здания...
宁可在野外打猎也不愿做个安分的修女。对她来说,金色阳光才是刺眼之物。
.Смиренной жизни сестры она предпочла охоту. Золотой свет оказался для неё нестерпимо ярким.
一道声响,一瞬刺眼的闪光,紧接着是一瓶打碎了的安瓿瓶。你看到一串串色彩倾泻在那厚实而有光泽的纸上。
Раздается визгливый звук сработавшей вспышки. Лопается маленькая стеклянная ампула. Ты видишь, как цветные ручейки текут на толстый лоснящийся листок бумаги, вылезающий из камеры.
刺眼的薄膜镜子在镜子上改变形态,变成了...身穿闪亮铠甲的骑士,阳光在他的头盔上闪光,反射的光使他的脸模糊不清。他看到你,猛地合上了镜子。
В зеркале вновь возникает дымчатая пленка, из-за которой проявляется... рыцарь в сияющих доспехах. Солнечные отблески так играют на шлеме, что лица не разглядеть. Увидев вас, он захлопывает зеркало.
我在这里潜心研究伟大的虚空——以太流以及虚空中的一切。这里真是最理想的研究点,没有刺眼的灯光,也没有镇上的喧闹。这座桥挺不错的吧?要是我能把这副破望远镜修好就更棒了。
Я тут изучаю Пустоту – астральные течения и все такое. Это идеальное место, вдали от городских огней и шума. Разве этот мост не великолепен? Если бы мне еще удалось заставить этот хлам работать!
пословный:
刺眼 | 的 | 光 | |
1) режущий глаз (о ярком свете)
2) бросающийся в глаза, кричащий (напр. о наряде)
|
1) свет; излучение; блеск; сияние
2) блестящий; гладкий
3) слава; блеск; славный
4) дочиста, подчистую; без остатка
5) голый; обнажённый
6) только; лишь
7) пейзаж; вид
|