前怕狼后怕虎
qián pà láng hòu pà hǔ
см. 前怕狼,后怕虎
ссылается на:
前怕狼,后怕虎qián pà láng, hòu pà hǔ
бояться волка впереди и тигра позади; жить (действовать, делать что) с оглядкой (с опаской); бояться, как бы чего не вышло; топтаться в нерешительности на месте
бояться волка впереди и тигра позади; жить (действовать, делать что) с оглядкой (с опаской); бояться, как бы чего не вышло; топтаться в нерешительности на месте
бояться всего
qiánpàlánghòuphǔ
形容顾虑重重,畏缩不前。也说前怕龙后怕虎。qián pà láng hòu pà hǔ
lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom)
fig. to be full of needless fears
reds under the beds
примеры:
要大胆试验,不要前怕狼,后怕虎。
We must make the experiment boldly and must not “fear wolves ahead and tigers behind”.
1. 比喻顾虑重重, 畏缩不前. "龙"也作"狼".
2. спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
3. всё время бояться, как бы чего не вышло
4. идти вперёд- а вдруг там волки, назад может сожрать тигр
5. ◇у страха глаза велики
6. 要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (
2. спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
3. всё время бояться, как бы чего не вышло
4. идти вперёд- а вдруг там волки, назад может сожрать тигр
5. ◇у страха глаза велики
6. 要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (
前怕龙 后怕虎
пословный:
前 | 怕 | 狼 | 后怕 |
1) перед; впереди; передний
2) первый; передовой
3) прошедший прошлый; предыдущий; бывший
4) до; до того, как; перед; ... тому назад
|
I гл.
1) бояться, опасаться
2) бояться, не выдерживать, не переносить (напр. солнца, стирки)
3) пугать, быть страшным для (кого-л.) II наречие/вводн. слово
1) боюсь, что..., пожалуй; как бы не...
2) в риторическом вопросе (вм. 哪怕): где тут бояться, что...; неужто же страшно, что...
III собств.
Па (фамилия)
|
虎 | |||
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|