办好某事
_
see sth. through
примеры:
这件事好办。
That can be easily arranged.
有钱好办事,对吧?
Золото открывает почти все двери, не так ли?
听他的话茬儿,这件事好办。
From what he says, that’ll be easily done.
这样我们比较好办事。谢谢你。
Благодаря тебе наша работа стала значительно проще. Спасибо.
拿去。你办好事,我就交钱。
Возьми. Плата за оказанные услуги.
[直义]其实小箱子是很容易打开的.
[释义]问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
[用法]谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
[参考译文]其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
[例句]-Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?-расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня...Л
[释义]问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
[用法]谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
[参考译文]其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
[例句]-Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?-расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня...Л
а ларчик просто открывался
你办好事情以后就回去找她。
Поговори с ней, когда закончишь.
抱歉,杰洛特。但钱就是钱,有钱好办事。
Прости, Геральт. Но деньги есть деньги, сам понимаешь.
嗯,天色变暗了,没关系,天黑我好办事。
Хм. Уже поздно. Вот и хорошо, ночью я работаю круче всего.
你的钱不太够吧,朋友,有钱才好办事呀。
Тебе денег не хватает, друг мой. Нет денег, нет товара.
只有没办好事情的人才会找它当借口。
Лишь слабаки сделают такое своим оправданием.
而且他们也确实需要帮助,人多好办事嘛。
Кстати, им тоже помощь не помешает. Надо делать мир лучше, а?
пословный:
办好 | 某事 | ||